這三個詞的含義大致相同,但使用時有所側重。
壹、用意(ようい)
表示“準備”,多用於物質方面的準備。例如:
1、もう食事の用意ができていますか。/飯已經準備好了嗎?
2、雨の多いときだから、いつでも雨具の用意をしなくちゃいけない。/現在是多雨的時候,所以要經常帶著雨衣、雨傘。
二、支度(したく)
也表示“準備”,但它多用於服裝、被褥之類的準備。例如:
1、明日旅行に行くので、今日、その支度をしなければなりません。/因為明天要去旅遊,今天必須作好準備。
2、隣の中學生の足音が表通りに消え去ってから、私は立ち上がって寢る支度にかかるのだ。/隔壁中學生的腳步聲消失在大街上之後,我才站起來鋪床準備睡覺。
三、準備(じゅんび)
也表示“準備”,它多用在精神或身體等方面的準備,或對較大事情的準備。由於「支度」和「用意」口語色彩比較濃厚,所以下面的例句壹般不用「支度」和「用意」。
1、大事な試合だから、両方とも準備(×支度、×用意)として猛練習している。/這是壹場重要比賽,因此雙方都在作準備,進行高強度的訓練。
2、政府は今鋼鉄企業の改革の準備(×支度、×用意)をしているそうだ。/據說政府正在進行鋼鐵企業改革的準備。
3、K國軍は陸海空三軍の連合演習の準備をしているらしい。/K國軍隊好象正在準備陸海空三軍的聯合演習。
四、盡管三詞都各有側重點,,由於「支度」和「用意」的口語色彩濃,很少用於重大事情或精神方面的準備。而在日常生活方面的準備時,三詞基本可以通用。例如:
1、食事の用意(○支度、○準備)ができたから、どうぞ席についてください。/飯菜已經準備還了,請入席吧。
2、遅れないように、出発する前に十分用意(○支度、○準備)しなさい。/請在出發以前充分作好準備,不要晚了。
“用意”和”準備”的區別是什麽?——貫通日本學習頻道
/Article/92951.shtml