blackish也是可以說的。
不敢。畢竟不能說所有的表示顏色的詞這樣的用法我都見過,也沒有見什麽人總結過規律。我想要不是意思上說不通,所有的都能這麽用。不過像sapphire,azure這樣表示顏色已經很準確的詞用著便不妥。
等等,我再查查看。
不行不行。查不著。
後來我又查了,sapphirish, azurish, emeraldish,都有人用。還真沒查找那個詞不能這麽用。我琢磨著,這構詞的時候兩個成分拼到壹塊兒能與不能,無非就是看詞性,意思,發音,再有就是常用不常用。像名詞接-ly,有friendly, girly, 到說childly也能說,但是常說的是childish。這個-ish既然詞性意思都沒問題,到頭來也就是個說著順不順口,人家聽了感覺不感覺生澀的問題。漢語說“發紅,發紫,發黑,發藍”都好,說“發紫紅,發鐵青”就比前頭那些說法稍別扭些。值得註意的是我們臉發青,挨了打的地方發青,卻不說發藍發綠,可見單詞這東西各有適用的場合,不是壹個規律就能道盡的。不然我們用詞典作什麽。敢情這規律雲雲也都是用出來的,誰都認為錯才是錯的。這發紅發紫不那麽常用,也沒法說對錯。您就放開了大膽用吧,肯定不會出錯。
您要是實在求知心勝,等那壹日找本兒morphology理論的書來讀讀吧。
多包涵。祝您每天都能學到新東西。