當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “憍”字和”謟“字在第5版現代漢語詞典裏找不到,因而我想問個問題:這兩個字能否將繁體偏旁換成簡體的?

“憍”字和”謟“字在第5版現代漢語詞典裏找不到,因而我想問個問題:這兩個字能否將繁體偏旁換成簡體的?

妳說的情況應該是中華書局出版的《荀子新註》,由北京大學荀子註釋組註釋,1979年第壹版,的確在其中存在著將“憍”和“謟”直接簡化的現象,如“憍”簡化成“左豎心旁,右喬”,而“謟”則簡化成“諂”。簡單來說,對“憍”的處理在上個世紀八十年代是可以被理解的,但對“謟”的處理則是不正確的。下面分開來說:

1,、憍。在《荀子新註》中的簡化為“左豎心旁,右喬”,按《中華字海》為“憍的類推簡化字”。在這裏需要解釋壹下類推簡化,這是在推行簡體字中出現的壹種普遍情況,分為“無限類推”和“有限類推”,以“憍”為例,該字自身沒有對應明確的簡體字,但由於其右半部分(即喬的繁體)簡化體為“喬”,因此“憍”的類推簡化字即為“左豎心旁,右喬”。這是在類推簡化沒有得到有效規範的時期的普遍情況,也因此催生出許多此前未有的新字體,影響了規範字體的推行。考慮到這種情況,國家在之後開始規範類推簡化,采取有限類推的原則,於近年頒布了《通用規範漢字表(征求意見稿)》,規定其中收錄的8300字的正確規範,對於不收入漢字表的字,則不采取類推簡化原則。因此,以“憍”為例,在上個世紀80年代是使用“左豎心旁,右喬”作簡體是可以理解的,因為類推簡化還沒有得到規範,但放置今日,由於“憍”未收入規範漢字表,因此該字正確字體應該是“憍”,不存在簡體。

2、“謟”同樣不存在著明確對應的簡體字,即使類推簡化,也不應該簡化為“諂”,而是簡化為“左訁右舀”。將該字簡化為“諂”是不正確的,“諂”這個字從來都是讀chan,未曾有tao的讀法和字義。然而這樣的情況同樣是有根源,因為“謟”字曾是“諂”的異體字,然而異體不等同於繁體。簡單來說即是“諂”存在過異體字“謟”,但“謟”並沒有對應的簡體字,兩者是異體關系而非簡繁關系。因此在出版當時按類推原則簡化,也應該是“左訁右舀”,而不應該簡化為“諂”。同樣的在《通用規範漢字表(征求意見稿)》頒布後,由於“謟”不在字表裏,因此現在它的正確字體應該是原字“謟”。

總之,如果今天(2012年)中華書局要重版由北京大學荀子註釋組註釋的《荀子新註》,這兩個字都得恢復為原字體。此外,還要強調壹點的是,雖然在類推規範為確定之前,這種類推行為較為普遍,但北大荀子註釋組的這種處理顯得不負責任,按學術規範和使用習慣理應保持原體,同時其對於異體字和繁體字也沒有進行區別和劃分。可見在具體的歷史時期中,即使是北大,即使是中華書局,都可能存在著各式的問題,需要我們客觀看待。