當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 元照英美法詞典的編纂過程

元照英美法詞典的編纂過程

哈佛大學法學院的前任院長龐德有壹句治學格言:“對法律的初學者,我頭壹條建議向來都是請他們買壹部好的詞典,並且經常請教它。”但是中國的學生長期以來都找不到壹本真正權威的英美法詞典,與之相對照的是日本,他們從上個世紀三十年代開始,在政府和財團的支持下數次編輯、修訂了《英米法律詞典》,規模和質量都相當可觀。而今天,這本凝聚了兩代中國法律人心血的沈甸甸的《元照英美法詞典》終於擺在了中國學生的面前,它收入的詞條數超過5萬,為日本版的3倍,而在長達十年的編撰過程中,它所引起的故事,更是當代中國法學界和出版界的佳話。  1993年,當時還在中國政法大學念研究生的薛波和同學壹起發願要編壹本適合中國學人使用的英漢《英美法詞典》,在此後的十年的時間裏,北大、人大、社科院等單位的二百多位專家學者以及研究生參與到這項浩大的工程之中,沒有官方出面組織,也沒有穩定的經費支持,甚至沒有壹個正式的辦公室,他們就在外人難以想象的困難境地中艱難地前行。在得到《中國青年報》、《北京青年報》、中央電視臺等新聞媒體的報道之後,薛波們的夢想得到了社會各界的支持。在詞典前邊的致謝名單中,我們不僅可以看到法學界眾多宿儒碩學的名字,也有“上海外國語學校99屆高二(1)班全體同學,南寧第三中學97屆高三(5)班全體同學”的字樣,而熟悉內情的編輯告訴記者,甚至還有壹位海南的打工仔將1000元積蓄捐給了這部詞典。  同樣引人註目的是,這部詞典在上海找到了14位審稿人,而他們的平均年齡是84歲,按照薛波的話說,“當年參加東京審判的5個中國人中,有3個參與了我們的工作”。這些早年畢業於東吳大學法學院的老人,長期以來被社會所遺忘,但是他們對於學術事業和國家利益的忠誠,卻始終未曾改變,他們學識的淵博更令後來人汗顏。法律出版社的孔誌國對記者表示,“這部詞典的編撰,實際上也是在搶救寶貴的學術資源,更是在接續中國法學研究的百年傳統。”  就是這些無錢無權的青年學人和老人,用十年的心血編成了具有“國家權威”的詞典。也正如詞典的總審訂人,中國政法大學比較法研究所首任所長潘漢典所說的那樣,“這部詞典的出版,必將震動大地!”