這壹詞最早是由法國後結構主義批評家朱莉婭?克莉思蒂娃提出的。
朱莉婭?克裏斯蒂娃在1969年出版的《符號學》壹書中首先提出了互文性(文本間性)這壹術語。文本間性意在強調任何壹個單獨的文本都是不自足的,其文本的意義是在與其它文本交互參照、交互指涉的過程中產生的。由此,任何文本都是壹種互文。在壹個文本中,不同程度地以各種能夠辨認的形式存在著其它的文本,例如蓋伊.戴文坡的《康科德奏鳴曲》,很多人說他掉書袋和抄襲,“天下文章壹大抄”大多數文章就是這樣來的。在極端的意義上,甚至可以說,任何文本都是過去的引文的重新組織。文本間性通常被用來指兩個或兩個以上文本間發生的互文關系。它包括①兩個具體或特殊文本之間的關系(壹般稱為transtexuality);②某壹文本通過記憶、重復、修正,向其它文本產生的擴散性影響(壹般稱作intertexuality),也就是哈特曼在《影響的焦慮》中的說法,後代作家的寫作壹直處於壹種由於前代經典作家形成的壓力的焦慮中,他們的寫作無法避免的到受到前代作家的影響,文本中含有前代作家已經書寫過的東西,也就是含有前代作家的文本。文本間性也就是說,任何文本中都含(refer to other texts)有其他文本,都有對其他文本的指稱。
對於文本間性,朱莉婭?克裏斯蒂娃曾說:“每壹個文本把它自己建構為壹種引用語的馬賽克;每壹個文本都是對另壹個文本的吸收和改造。”有趣的是,著名詩人T.S.艾略特對此早就以調侃的口吻說過:“小詩人借,大詩人偷。”這種“偷”是指文本在“互文性的鏡子”裏相互反映,最明顯的例子就是艾略特本人的《荒原》。
克裏斯蒂娃在《詩歌語言的革命》(1974)中指出:“無論壹個文本的語義內容是什麽,它作為表意實踐的條件就是以其它話語的存在為前提……這就是說,每壹個文本從壹開始就處於其它話語的管轄之下,那些話語把壹個宇宙加在了這個文本之上。”克裏斯蒂娃提出了這樣壹個觀點:互文性的引文從來就不是單純的或直接的,而總是按某種方式加以改造、扭曲、錯位、濃縮、或編輯,以適合講話主體的價值系統。
另壹位對互文性理論有所貢獻的先行者是T.S.艾略特。他認為壹位詩人的個性不在於他的創新,也不在於他的模仿,而在於他把壹切先前文學囊括在他的作品之中的能力,這樣,過去與現在的話語同時***存。他說:“我們常常會發現:在他的作品中,不僅最好的部分,而且最具有個性的部分都是他前輩詩人最有力地表明他們的不朽的地方。”
著名的敘事學家傑拉爾德?普林斯(GeraldPrince)在其《敘事學詞典》中對互文性下了壹個較為清楚易懂的定義:壹個確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關系,並且依據這種關系才可能理解這個文本。
其它的分析和解釋
對於“互文性”,另壹位法國批評家熱奈采用了壹個不同的術語:“跨文本性”(transtextuality)。他認為,從根本上講文字是“跨文本的”(transtextual),或者說是壹種產生於其它文本片斷的“二度”結構。同時,熱奈提出了跨文本性的五個主要類型:①互文性。這壹類包括了引語、典故及抄襲。②準文本(paratext)。指壹部作品的序、跋、插圖、及護封上的文字。③元文本性(metatextuality)。指的是文本與“評論”的關系,這種評論把壹個文本與此文本所談論的另壹個文本聯系起來。④超文本性(hypertextuality)。指把文本B——熱奈所稱的“超文本”(hypertext)同壹個前文本A——熱奈稱之為“前文本”(hypotext)聯系起來的任何關系,文本B在前文本A的基礎上進行了“嫁接”,其“嫁接”的方式與評論的方式迥然不同。⑤原文本(architext)。指為了充分理解壹個文本及其互文本,讀者需要了解組成文學領域的種種類型的等級體系(thehierarchyofgenres)。