當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - dragon為什麽被譯成“龍”?

dragon為什麽被譯成“龍”?

“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成Dragon。

但是在英文中,dragon是邪惡的怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

中國人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔、壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!

有人建議把“龍”音譯成“Long”。

但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long在英文中是壹個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成long也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。

既然是把中文“龍”音譯成英文,那麽在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。

英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在壹些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。

Loong的兩個“O”字母,就象龍的兩只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,給人“長”的感覺(很多西方人有意把“long long ago”寫成“loong loong ago”),因此loong還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而long則有“獨眼龍”之嫌。

英文中本來沒有loong這個單詞,因此把“龍”翻譯成loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。(

在英語中,dragon所引起的聯想與“龍”在中文中所引起的聯想完全不同,例如說壹個人像dragon,這並不是壹句好話。因此在使用時需十分註意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解釋:

If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.

(如果把壹個女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)例如可以說She’s a bit a dragon around place,意思是她在這裏是個很跋扈的人。

“龍” 在我國歷史上是壹個圖騰形象。華夏族的圖騰形象有壹個演化過程。最早的圖騰形象是圖騰自身形象、如蛇、鳥、熊、虎等。以後出現了半人半獸的圖騰形象。最後,圖騰進壹步神聖化,形成了如龍、鳳等具有多種動物特征的綜合性圖騰形象,如龍兼有蛇、獸、魚等多種動物的形態,是以蛇為主的幻想動物。這反映了華夏族不斷融合的過程。

在我國古代傳說中,龍是壹種能興雲降雨的神異動物。在封建時代,龍作為皇帝的象征。

在漢語中,龍總是用於好的意思,例如龍鳳指才能優異的人。龍虎比喻豪傑之士。在許多成語中都有“龍”這個詞,例如:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、龍蟠虎踞、臥虎藏龍、畫龍點睛、攀龍附鳳、生龍活虎等等。漢民族素以“龍的傳人”自稱。

有的詞典為了區別漢語中的“龍”和英語中的dragon,把中國的“龍”稱為Chinese dragon,以區別於英語中的dragon。有學者認為應該采用“劫更”作為Dragon的中文翻譯,但是目前沒有得到廣泛贊同。