當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 字母詞的主體是漢語借詞。

字母詞的主體是漢語借詞。

外來詞也叫借詞、借詞、外來詞。漢語詞匯研究中對“外來詞”的定義有狹義和廣義之分。從狹義上講,從壹門外語音譯過來的詞就是外來詞,這個定義實際上來自於以拉丁字母的形式對以英語為代表的語言的定義。英語書寫形式除了吸收阿拉伯數字和希臘字母外,壹般不借用漢字或日語假名,因為借用的漢字太多,日語影響不大。但是,中國人和日本人不壹樣。由於拉丁化運動的發展以及拉丁字母的易用性和強勢地位,漢語和日語吸收了大量直接由英語縮略語構成的詞匯,成為漢語和日語詞匯的壹部分。因此,狹義的外來詞概念並不完全適用於漢語和日語。從字面上看,“外來詞”的關鍵意義或重點是其來源是從外部輸入的,而不是自生的。這個詞匯範疇集的劃分,是從詞匯產生的源頭分析詞匯的結果。從詞的起源來看,所有的漢語詞都可以分為兩部分。壹部分是漢語自己創造或產生的詞,占漢語詞的大多數,所以沒有專門的名稱。另壹部分是來自外語的詞,習慣上稱為“外來詞”。狹義的外來詞認為,只有讀音借用了外語的詞才是外來詞,而廣義的外來詞認為,這類詞只要來源於外語,非本土創造,都可以視為外來詞。

sofa、truck等漢語外來詞適用於外來詞的狹義定義,而長期以來被漢語詞匯學視為外來詞的日語外來詞並不適用這種狹義的外來詞定義。日語外來詞其實是用日語寫的,發音完全是根據漢字而不是日語發音。所以日語外來詞實際上是外來詞而不是聲音,所以我們可以看到漢語外來詞不是狹義外來詞定義的那種外來詞。至於WTO、CPI等字母詞,早在19年底就開始在中文中出現。中國社會科學院語言研究所的劉永全先生於1994年在學術期刊《漢語建設》10中提出了“字母詞”的概念,指出字母詞是“外來詞的壹種新形式”,並先後編纂出版了兩部詞典。1996期間,南開大學王繼輝教授在《非漢字詞研究》壹文中指出,字母詞等非漢字詞屬於漢語詞匯。南京師範大學學院沈教授在其《實用字母詞詞典》(漢語詞典出版社,2002年)中也指出字母詞是外來詞。漢語借詞研究專家石有為先生在其著作《漢語借詞》(商務印書館,2000年)中指出,當代借出的新借詞中直接引用外文的縮略語形式也大大增加了。可見,字母詞屬於漢語詞匯,早已被漢語語言學家和漢語詞典編纂者所認識。自20世紀90年代中期以來,字母詞壹直是漢語詞匯研究的熱點之壹。已發表數百篇相關論文,包括超過65,438篇博士和碩士論文、三部詞典和壹部專著。它們也被國家語委多次列為研究課題,也在教育部歷年發布的《中國語言生活報告》中有所體現。

需要註意的是,嚴格來說,絕大多數字母詞是外來詞,但漢語拼音縮寫如HSK、RMB等是純漢語原詞或原詞,顯然不是外來詞,可稱為漢語原字母詞或漢語原字母詞。阿q,GB,ZL(專利),WSK,HSK,人民幣都是漢語創造的字母詞。其中阿q是魯迅創造的壹個字母詞,然後衍生出阿q精神。人民幣、GB、HSK、WSK、ZL由漢語拼音文字構成。臺灣省常用的阿錢壹詞,是用拉丁字母模仿閩南語發音而成的,並不是外來詞。近年來,隨著互聯網的發展,在各種網絡論壇、微博、QQ群中經常可以看到漢語拼音字母詞,如MM、GG、RT(如題)、LD(領導)、FB(腐敗、開玩笑聚餐)、TX(同學)。這類詞的大量出現,使漢語原生或原字母詞在漢語字母詞中的比重逐漸增大,但由於其使用場合較多。還有壹些字母詞,雖然是英文形式,但是是在中文環境下創造的,屬於披著外語外衣的中文詞,比如CCTV、BTV、TCL、CEPA、ECFA。這些所謂的外語詞在中國影響很大,但英文詞典可能不重視,這就需要中文詞典給予更多的重視。

我們在街上看到壹個白人或黑人。如果他/她已經入籍中國,我們不能因為他/她的膚色就說他/她不是中國人。我們看到壹個黃皮膚的人。如果他/她的國籍是外國的,我們不能因為他/她的膚色就說他/她來自中國。我們只能說他/她是中國血統。字母詞也是如此。雖然從表面上看,它們不是漢字的形式,似乎與漢語無關,但實際上,由於它們已經融入了漢語,並在日常生活中頻繁使用,它們已經具有了漢語詞匯的身份。我們不能因為它們的出現就把它們排除在漢語詞匯之外。那種觀點不能反映語言使用的事實,有失偏頗,是錯誤的。