那就是堅持。佛教指不超然地關註世間事物,後來指固執或僵化。
(梵語和巴利語:Upādāna),正確的翻譯是take,音譯是Apotona,印度教術語。堅持也叫堅持,正確的寫法是堅持。原本是佛教術語,《現代漢語詞典》以“堅持”為推薦詞形。其實“其壹,即言外之意並非如此,我應如言外之意,大相徑庭。”而裏面所有的顏色,都不會是真的。如外在的色彩,素質阻礙理智,內心不是真實的我。不恒定,等待的原因很多。剩下的線條和色彩都不是真實的我。如空虛等。,是沒有意識的。兩者,從道理積累來說不是這樣的,應該是喜歡虛榮心,沒事吃虧。三者,言外之意是既不離婚也不分居。要麽是送的,要麽是鄖送的,應該是像瓶之類的。,不是真的。既不能說有無為,也不應該說我不是我。因此,我不能做我所做的。壹般指固執或刻板,也指對某事物的追求。