很多類似的詞綴至今都有類似的意思,比如(德語在先):-vol-full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-。
其中有壹些在英語中已經基本被廢棄,但在德語中仍然常見,比如-reich,古英語中是-rice的意思,也有rich的意思,但現在在英語中已經消失了;還有前綴ge-,在德語和古英語中是完成的意思。這個前綴從中古英語開始就沒有在英語中使用過,只保留在壹些英語方言中,發音為a-,比如,went said為a-went;德語中還有壹個常見的復數詞綴——EN,英語中也有,但現在常用的詞基本都是復數加S,只有孩子、黃牛等個別詞加了EN;還有-stadt-steady,城市和位置。Stadt在德語中也可以作為單獨的詞出現,但在英語中只出現過壹些復合詞,比如instead和steady。
其中壹些仍然存在於英語和德語中,但它們有自己的變化。比如動名詞後綴-ung -ing在古英語中也有,但現在英語中只有-ing,也可以表示現在進行時不在德語中。德語地名和人名經常見到——burg,castle,英語中有——bury-brough-borough-burgh,而且幾乎只在英語中的地名中見到過,目前在人名中沒見過;還有德語動詞的第三人稱單數後綴-t,在英語中原本是-th,比如hath(has,德語表示帽子),莎士比亞時代還是這樣,現在變成了-S。
德語和英語都吸收了很多拉丁語詞綴,比如著名的抽象名詞詞綴,但是英語吸收的要多得多,比如-bar -able/ible,意思是妳可以,可以。德國的essbar是“可食用”的。英語呢?可食用,沒錯,但是有時候妳就是用了可食用這個外來詞。
有些德語詞綴在英語中從未出現過,比如-keit,是由中世紀兩個德語詞綴-ec和-heit合並而成,對應於英語中的-y和-hood,但這種現象在英語中並沒有發生。