備考建議:
1、對於復習資料,?可分為精讀和泛讀兩部分。?
精讀的是CATTI三筆的教材、教材輔導書、政府報告等;泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書。後者是建立主幹、框架,目的是讓考生能夠在復雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用何種方法和技巧來翻譯。
如果考生壹開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方法糊裏糊塗的話,翻譯時就會越來越沒有頭緒。前者是為後者添枝加葉。有著主幹的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,因為考生明確地知道自己應使用哪種翻譯策略和方法來進行翻譯。
2、先讀懂,?才能談得上翻譯。
讀懂,不是指將生詞查出就懂了這麽簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進入考場的,但是catti考試依舊有人不過考,這不是單詞認知多少的事。
英語多長句,壹句話幾十個詞是經常的事。怎樣將像葡萄串壹樣的句子斷成竹節壹樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節壹樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,這考驗的是英語語法的功底。
3、要10篇文章翻譯10遍,?也不要100篇文章翻譯1遍。
如果妳練習多了就會發現:其實英語句子的形式及種類是有限的。如果壹篇文章涵蓋不了所有句式,那10篇文章就差不多了。關鍵是考生是否能把每壹篇文章都反復琢磨至少十遍以上,妳看100篇其實也就是不同的話題而已,表達方式都是差不多的。
三級筆譯的文章話題是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,並不是像二級筆譯考試那樣專業性那麽強。三級筆譯考察的更傾向於翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時適當地看壹些國際新聞、報紙等。
4、總結,?再總結?
準備壹個翻譯糾錯本。在本上記錄哪句翻錯了,怎麽錯的,錯哪了,正確的是什麽樣,這句子有什麽特點,下次遇到這樣的句子應該怎麽註意。時常看看,過了幾天就會發現,以前的癥結再過幾天就不算什麽了。
5、關於報名翻譯課程?根據個人翻譯水平、備考時間、掌握的翻譯技巧等來決定需不需要報輔導班。如果考生能夠得到有經驗的老師指導,這必然會讓學生少走很多彎路的。老師會指導學生有效備考,幫助學生制定學習計劃,這比自己摸索著復習更有效果。
擴展資料:
考試費用:
國家發展改革委、財政部發出《關於降低部分行政事業性收費標準的通知》(發改價格[2013]1494號)。《通知》要求自2013年10月1日起,降低包括翻譯資格考試在內的14個部門20個行政事業性收費項目的收費標準。
《國家發展改革委 財政部關於降低部分行政事業性收費標準的通知》中要求:中國外文局翻譯專業資格考評中心向省級考試機構收取的翻譯專業資格(水平)考試考務費標準降低為:
三級筆譯翻譯(含2科)由每人300元降為每人每科75元,三級口譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元;
二級筆譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)由每人430元降為每人每科100元;
壹級筆譯翻譯(含2科)由每人1000元降為每人每科200元,壹級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯(含2科)由每人1940元降為每人每科400元。
參考鏈接:百度百科-全國翻譯專業資格考試