忠實是翻譯工作的首要指導原則;但是絕對忠誠是不可能完成的任務。每壹種翻譯都會與原文產生細微的差異。詩歌翻譯作品更是如此。這種差異是由各種原因造成的:
1)源語言和目標語言之間的語言差異
每種語言都有其獨特性。這包括不同的發音,語法結構,拼寫等等。在所有這些差異中,不同的語言使用方式或習慣是翻譯的主要陷阱。詞匯用法、隱喻和聯想方面的差異是偉大翻譯作品的最大障礙。因此,嵌入在源材料中的語境、思想和情感不能完全、完整地用目標語言表達出來。因此,任何譯本都不可能與原作完全相同。
2)文化背景差異
由LZ修改
3)各民族之間的個性差異
每個民族都有自己的傳統和規範。這種傳統差異產生了不同的心態。在大多數西方文化中,他們的寫作風格更直白,坦率,少走彎路。這很可能和他們豁達的性格有關。相比之下,中國人更傾向於微妙、委婉的寫作風格,讀者很難知道作品的目的。因此,融合或結合這兩種特性並不容易。