ǰλãZȫW - ӢZ~ - 散彈槍不等於散彈槍嗎?|˯Xĕrῴ

散彈槍不等於散彈槍嗎?|˯Xĕrῴ

這是同壹把獵槍的兩個常見名稱。Shotgun是官方中文翻譯。?

槍在古代被稱為矛和矛,在日本壹直沿用至今。中國現代漢語沿用冷兵器時期以來壹直使用的槍字。明治維新後,日本人翻譯了大量帶有漢字的外來詞,中國直接或間接地從日本引進。日本槍中,有現在接近中國人的。

狙擊手,機器,和分散。

等壹下。尤其是機槍,是壹個可以確認來源於日語的詞。

在日本,妳也會看到這樣的標題,比如“霰弾銃”,與“霰彈槍”壹模壹樣,第壹個字讀(三)。在日本,官方的定義仍然是稱“三”和“ショッ𞟘".”

但是在壹些網上的英漢詞典中,我們可以同時查到這三種翻譯。可見“高”不僅在中國使用,在日本也有,但非常少見,不是官方的詞匯定義。

在中國之前,霰彈槍和霰彈槍是壹起使用的,在霰彈槍正式翻譯出來之前,霰彈槍也是廣泛使用的。

粵,在1979版《現代漢語詞典》中,粵壹詞有兩個讀音,分別是S m 4 n (473頁)和粵an (600頁)。Xiàn指天氣,s m n則用於火器。1989版《辭海》中只有壹個讀音,即安(2208頁),包含了1979版《現代漢語詞典》中兩個讀音的含義。從1979到1989這十年間,修訂了拼音的方案,將兩個讀音(sǐ n和xiàn)的“說”字簡化合並為壹個讀音(xiàn)。

從翻譯的準確度來看,似乎兩者都可以。如下圖所示,顆粒狀的雪很像散彈槍的子彈。彈頭離開槍膛後會“散開”,也可以稱之為散射。前者更專業高大上,後者聽起來更大眾化。

很多詞的出處很難找到,以下純屬個人推斷:

18世紀末19世紀初,日本人將霰彈槍寫成“三”和“月”(讀音相同),隨後這壹名稱傳入中國。

在這裏,我認為“散彈槍”這個名字來源於日本,就像機關槍壹樣。中國習慣把這種武器稱為“獵槍”、“火槍”、“霰彈槍”。英文名意譯,叫“shooting gun”不好聽。

隨著時代的發展,日本辭書統壹將寫法定義為“三七”,並壹直沿用至今作為正式譯名,而中國則根據其子彈形狀將“獵槍”作為正式譯名。由於古時候只有壹個讀音(xiàn),以前的字典增加了s m n的音,增加了壹個新的意思,專門叫鳥槍。後來拼音方案修改簡化,讀的是原(xiàn)音。

不懂就繼續問。滿意的話請領養鴨~