十四行詩11
妳衰落得多快,妳就成長得多快,
在妳的壹個,從妳離開;
妳年輕時賜予的新鮮血液,
當妳青春不再,妳可以呼喚妳的。
這裏住著智慧、美麗和增長;
沒有這個,愚蠢,年齡和寒冷的腐爛:
如果所有人都這樣想,這個時代應該停止
六十年會讓世界遠離。
讓那些自然不能儲存的東西,
苛刻,無特色和粗魯,貧瘠的滅亡:
瞧,誰給她最好的禮物,她給的就越多;
妳應該珍惜哪壹份慷慨的禮物:
她以妳為她的印章,並因此意味著
妳應該多印壹些,不要讓那本書死掉。
翻譯:
妳很快變老,就像妳很快長大壹樣,
無論是衰老還是成長,總會上天。
當妳從年輕變老時,
我常常想回憶妳柔軟的血液。
所有人都會意識到,
生活充滿智慧和美麗,
沒有這些,壹切都會變得愚蠢、醜陋、荒涼,時間也會停滯。
60年後,世界將變成壹場洪水,
造物主無意保留的壹切,
讓他們醜陋無知,甚至徹底滅絕。
聽著,上帝會給她很多最愛,很多,
妳應該珍惜她豐厚的報酬。
她總是想把妳刻在她的印章上,也就是說,
妳需要“戳”很多,記住:“抄”是永遠不會忘記的。
第十壹個音符
【如果!1.句子1,2
原詩:妳想得多快,妳就長得多快,
在妳的壹個,從妳離開;
有人翻譯:妳兒子在世界上長大的速度會和妳壹樣快。
?妳兒子在哪裏?第二句有人說“壹”
妳的是“妳的兒子”,這是沒有根據的。退壹步說“妳兒子”,這是第二句話的後半句。
departest有什麽解釋?為什麽它漏掉了翻譯?詩歌的翻譯不應該隨意想象,更不應該照搬別人和權威的詩歌。
?其實莎士比亞的意思很明確。
?第壹句話,衰老和成長壹樣快。也有人這樣翻譯。
?第二句中的one than只能指第壹句中的“衰老與成長”,其他的就沒什麽好解釋的了。後面的department是“離開和死亡”的意思。
?基於1,2的句子,莎士比亞的詩簡單明了:衰老和成長壹樣快,終有壹死。
【如果!支持列表]第二,[endif]句子3和4
有人翻譯:妳的青春是新鮮的血液,等妳老了,妳會有原來的面貌。如果妳把when引導的狀語從句放在前面,把它排序成:
當妳從青年時代歸來。妳可以稱妳賜予的青春為新鮮血液。
讀者很容易理解。
這裏有壹個關鍵詞,give壹般用於,使用和灌註。但在字典中,它也意味著[古代]儲存。如此年輕的新鮮血液
appure字面翻譯為“年輕時儲存的新鮮血液”,可以簡單翻譯為“軟血”。
【如果!3.第5-8句
如果所有人都這麽想,第七句應放在第五句的開頭。詩句要通順,不然7、8句就不合理了。這也是莎士比亞常用的“倒裝句”。翻譯詩歌的時候要順,不然不行。