蔣偉文是什麽意思?
幾乎所有節目或新聞的結尾,都會有壹些邁克爾·傑克遜的節目來紀念這位藝術巨星。很多人會順便提到邁克爾的外號WackoJacko。他為什麽有這樣的外號?首先,看看Wacko是什麽意思。它是Wacky的變體,意思是“古怪”(的確,在我們很多人眼裏,邁克爾有點古怪)。為了和下面的蔣偉文更押韻,用Wacko代替Wacky。英語有個特點,我喜歡把單詞做小變形,讓它們更上口。比如我們加拿大分公司的同事Carol,打完電話總是把OK說成OkeyDokey,而《辛普森壹家》裏的NedFlander喜歡說okely-dokely。我甚至在這裏的書店看到了壹本叫做RhythmDictionary的英文詞典,把發音相近的單詞放在壹起。據說這本詞典主要是詩人用的。在《漢語詞典》中,我暫時還沒有看到過把所有元音相同的詞放在壹起的詞典。在中國,詩人或各種“順口溜”的創作者需要從儲存在大腦中的詞匯中提取發音相似的單詞。當有人認為中國的古詩被翻譯成英文就失去了魅力的時候,我在想,有多少英文作家辛辛苦苦用RhythmDictionary寫英文文章,翻譯成中文後就失去了英文原文的節奏。學了很多語言後,我發現雖然語言差異很大,但有壹個共同點:我總是努力在自己的詩歌、諺語、格言中尋找押韻。這個“求同存異”的語言學故事,讓我想起了另壹個文化上“求同存異”的演講。1997年我壹個在GE公司工作的好朋友結婚的時候,邀請了很多公司的外籍同事,所以整個婚禮都是雙語儀式。可惜她請的英文翻譯只會照著劇本念準備好的稿子。朋友的老板、時任葛二灘遺址代表大牛即席發言時,翻譯只用了簡單的壹句“表達良好祝願”就過去了。我覺得大牛的演講是文化上“求同存異”的精彩。他首先介紹了自己當時剛到中國。中國和加拿大在各方面的差異是巨大的,但兩國的相似之處是對幸福家庭的追求等等。很遺憾,這麽好的演講沒有在現場分享。