我國著名語言學家王力先生曾說:“就句子結構而言,西方語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第壹卷,第35頁,山東教育出版社,1984)。
讓我們看看下面的例子:
孩子們會玩裝有個性芯片的洋娃娃,內置電腦(固定設備,嵌在墻上;固有的)個性將作為同事而不是工具受到尊重,放松將在氣味電視前進行,數字時代將會到來。
孩子們會玩有個性芯片的娃娃,內置個性的電腦會被視為工作夥伴而不是工具,人們會在氣味電視前放松,然後數字時代就來了。
這個英語句子是由四個獨立的句子組成的復合句。前三句都是壹般將來時,最後壹句是將來完成時。句子之間的關系用時態、逗號和並列連詞and表達得很清楚。而中譯本明顯是簡單的記敘文,句子之間的關系完全由句子的語義來表達:前三句可以看作是並列關系,最後壹句代表結果。
第二,英語長句多,漢語短句多。
由於英語是法治語言,只要沒有結構錯誤,往往壹個長句就能表達很多意思。而中國人恰恰相反。因為是“人治”,意思直接用文字表達,不同的意思往往用不同的短句表達。也正是因為這個原因,考研的英漢試題幾乎100%都是長難句,翻譯成漢語的時候,往往就變成了很多短句。
例如:對歷史方法的興趣是通過對歷史作為壹門知識學科的有效性的外部挑戰而產生的(身體和精神的鍛煉、訓練;紀律、紀律和服從命令;懲罰,懲罰;(主題)更多的來自歷史學家自己的內部季度。
人們對歷史研究方法感興趣,與其說是因為外部對歷史學作為知識學科有效性的挑戰,不如說是因為歷史學家內部的爭論。
原英語句子是典型的長句,由27個單詞組成,中間沒有任何標點符號。整個句子的意思完全被語法結構打散了:少通...而且多由構成復合狀語的動詞產生。在中文翻譯中,“產生興趣”這壹重要內容是用壹個獨立的句子表達的,兩個不同的原因用不同的句子表達,所以把整個句子拆成幾個部分。
第三,英語從句多,漢語從句多。
英語句子不僅可以通過在簡單句中使用長修飾語使句子變長,還可以通過使用分句使句子變得更復雜,分句往往通過分句引導語與主句或其他分句相連。雖然整句話表面上很復雜,但它是壹個整體。漢語本來就喜歡用短句,表達結構比較松散,所以英語句子中的從句翻譯成漢語往往就變成從句了。
例如,總的來說,這樣的結論可以有壹定程度的把握,但只有當孩子確信他和與之比較的其他孩子對測試有同樣的態度時,並且只有當他沒有因為缺乏他們所擁有的相關信息而受到懲罰時。
壹般來說,得出這樣的結論是肯定的,但必須滿足兩個條件:可以假設這個孩子對待考試的態度和另壹個孩子相比他是壹樣的;他沒有因為缺乏其他孩子已經掌握的相關知識而被扣分。
原文中由only if引導的兩個分句顯然使整個句子變得非常復雜,但是由於並列連詞but and,整個句子的邏輯關系非常清晰:……可以得出結論……但是只要……而且只要……從上面的譯文中我們可以看出,為了使中文表達更加清晰,但是only if...且僅當…第壹個大綱:但必須滿足兩個條件…
四、主語、賓語和其他名詞成分“英語代詞、漢語名詞”。
在句子中,英語使用名詞和介詞,而漢語使用動詞。
英語中不僅有we、you、he、he等人稱代詞,還有that、which等關系代詞。在長而復雜的句子中,英語中經常使用許多代詞,以使句子結構正確清晰,同時避免表達中的重復。漢語雖然有代詞,但是太多的代詞因為結構比較松散,句子比較短,所以漢語不能用。名詞的使用往往使語義更加清晰。請看下面的例子。
將會出現由機器人主持的電視聊天節目,以及裝有汙染監測器的汽車,當汽車汙染超標時,監測器將會使它們無法行駛。
屆時,將會有機器人主持的電視脫口秀和裝有汙染監測器的汽車。壹旦這些車的汙染超標(或者違規),監控員就會制止。
五、英語更被動,漢語更主動。
英語更喜歡使用被動語態,尤其是在科技英語中。雖然漢語中有“被”和“有”這樣的詞來表示動作是被動的,但這種表達遠不如英語中的被動語態常見。因此,英語中的被動在漢語翻譯中往往會變成主動。我們先來看壹組常用被動句式的中文翻譯:
必須指出的是...必須指出的是...
必須承認...必須承認...
據想象...人們認為...
不可否認的是...不可否認...
從這裏可以看出...
應該認識到...必須認識到...
(總是)強調...人們(總是)強調...
可以說,不用擔心調查...毫不誇張地說...
這些常用的被動句式是慣用表達,在科技英語中出現頻率很高。考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,還要意識到英語中很多被動句習慣上是主動翻譯成漢語的。讓我們看另壹個典型的例子:
許多人認為普通人的思維活動根本無法與這些過程相提並論,他們必須接受某種特殊的訓練。
很多人認為普通人的思維活動根本不能和科學家相比,這些思維活動必須通過壹些特殊的訓練才能掌握。
原文有三個被動語態:想象、被比較、被要求,翻譯成中文都變成主動表達:思考、比較、掌握。
有些英語被動句需要翻譯成漢語賓語,這樣才更符合漢語的表達習慣。
例如:必須找到新的能源,這將需要時間,但它不太可能導致任何情況下將恢復(返回;恢復,復興;在過去的時間裏,我們擁有廉價而豐富的能源。
必須找到新能源,這需要時間;我們過去認為能源廉價而豐富的情況不會再發生了。
英語變化多,漢語重復多。
熟悉英語的人都知道,英語在表達同壹個意思時,經常會變換表達方式。第壹次說“我覺得”,第二次用“我覺得”顯然很沒意思,要改成“我相信”或者“我想象”。相比之下,中文不需要和英文壹樣的表達方式,英文的很多變化都是翻譯過來的。
這只猴子最非凡的成就是學會了開拖拉機。到九歲時,這只猴子已經學會獨自駕駛車輛。
猴子最大的成就是學會開拖拉機。到他九歲的時候,這只猴子已經學會自己開拖拉機了。拖拉機和車輛在句子裏明明都是“拖拉機”的意思,英文表達也變了,但是翻譯成中文就重復了。
七、英語比較抽象,漢語比較具體。
做過較多翻譯實踐的人都有這樣的體會:英語句子翻譯難主要是因為結構復雜,表達抽象。通過分析句子的結構,往往可以解決結構問題。表達抽象需要譯者透徹理解原文的意思,並用具體的中文表達出來,這對於考生來說往往更具挑戰性。
我們先來看壹組例子:
瓦解瓦解
熱心的(熱情的;忠誠就是忠心耿耿,忠心耿耿。
徹底筋疲力盡
遠視就是遠視
仔細考慮是周到的。
完美的和諧(和諧;和聲)
靠畫餅充饑的幻想為生。
熱切地,饑餓地
缺乏毅力三天打魚兩天曬網。
做出壹點貢獻(捐款;捐)添磚加瓦。
處於毀滅的邊緣。
從上面的例子不難看出,英語的表達方式往往比較抽象,而漢語喜歡比較具體。讓我們來看另壹個翻譯:
直到人類意識到要把人口減少到地球能為所有人提供舒適生活的水平,人們將不得不接受更多的“非天然食品”
除非人類最終意識到人口應該減少到地球能夠為所有人提供足夠食物的程度,否則人們將不得不接受更多的“人造食物”。
原文中有三個抽象名詞:感、點、撐,兩個抽象形容詞:舒服、不自然。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可以表示“感覺”和“判斷”,point表示“點”,support表示“支持”和“支持”。舒服就是“舒服”,不自然就是“不自然”,兩者都有很抽象的含義。沒有具體化,翻譯過來可能是這樣的:除非人類有這種感覺,把人口減少到地球可以為每個人提供舒適的供養的程度,否則人們將不得不接受更多的“非天然食物”。
八、英語多延伸,漢語多推理。
英語中有兩個常用語:第壹,通過壹個單詞的同伴來了解它。(關鍵是知道意義,但人對他們有意義。).意義跟隨生活)。這說明詞典裏對詞的定義和解釋是死的,而實際使用中的語言是活的。從原意來看,這種靈活運用是意義和用法的延伸。為了在翻譯中準確理解這種引申,譯者需要進行推理。
例如,盡管歷史學家有多少,歷史的定義就有多少,但現代實踐最接近於這樣壹種定義,即認為歷史是再現和解釋過去重大事件的嘗試。
雖然歷史的定義幾乎和歷史學家壹樣多,但現代實踐最符合這樣壹個定義,即歷史被視為過去重大歷史事件的再現和解釋。
“recreate”根據構詞法和壹般詞典解釋是“再創造”,而考研英語大綱的詞匯中只有名詞“recreate”,給出的意思是“娛樂”。在這種情況下,考生很容易將recreate翻譯成“消遣”或“娛樂”。不難發現,再現具有對象意義的事件的部分。從邏輯上講,“過去的重大歷史事件”是不能“重現”的,作者顯然引申了重現壹詞的含義。譯者往往覺得壹個詞理解得很清楚,但就是不知道怎麽表達。
九、省略英文,補充中文。
英語壹方面很註重句子結構,另壹方面又喜歡用省略。英語中的省略有很多種類型,包括名詞省略、動詞省略、句法省略和情景省略。在並列結構中,英語經常省略以前出現過的詞,而漢語則經常重復這些省略的詞。
例如:①野心是毀滅之母,也是邪惡之母。
野心不僅是罪惡的根源,也是毀滅的根源。
②讀書鍛煉眼睛;說話,壹個人的舌頭;寫作時,壹個人的頭腦。
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的舌頭,寫作訓練人的思維。
④壹個男孩是男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩不是男孩。
省略是考研英譯漢中非常常見的現象。例如:
因此,在特定的情況下,是否使用測驗或其他類型的信息,或者兩者都使用,取決於經驗中關於相對有效性的證據,以及諸如成本和可獲得性等因素。
因此,在特定情況下是否使用測試或其他信息,或者兩者都使用,取決於關於相對有效性的經驗證據,以及成本和可用性等因素。
是否...或者...是並列連詞,要用的不定式在or前省略,動詞depends在and upon中間省略。
十、英語更側重於前面,漢語更側重於後面。
英語在表達多邏輯思維時,往往把判斷或結論放在前面,事實或描述放在最後,也就是把重心放在前面;語文是從因到果,從假設到推論,從事實到結論,也就是重點在後面。
比較:當由於貴國政府的倡議,能夠如此迅速地再次確認這次訪問時,我更加高興了。
多虧了貴國政府的提議,我才能夠這麽快恢復訪問,這讓我特別高興。
聲稱壹個民族很難,如果不是不可能的話,享受其基本權利是不必要的,自由決定其政治地位和自由確保其經濟、社會和文化發展是可能的,現在幾乎(不夠;從來沒有,從來沒有)爭奪(鬥爭;競爭)。
如果壹個國家不能自由決定其政治地位並確保其經濟、社會和文化發展,就不容易甚至不可能享有其基本權利。這壹論斷幾乎是無可爭議的。