2020年度內蒙古翻譯專業資格考試於11月14、15日舉行。口譯和筆試考試均實行電子化考試形式。
2020年內蒙古翻譯專業資格考試時間
2020年內蒙古翻譯專業資格考試時間為11月14、15日。
本次考試設英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語***8個語種(朝鮮語/韓國語為新增語種),每個語種翻譯資格(水平)考試均分為壹、二、三級,各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。
各級別口譯、筆譯考試均采用機考方式進行,統壹使用人事考試機考系統,按機考有關規定實施考務。同語種同級別的《口譯綜合能力》和《口譯實務》兩科目考試連續組織,考試間隔期間應試人員不得離場。
《口譯綜合能力》科目考試采用應試人員聽、譯並輸入的作答方式,《口譯實務》科目采用應試人員聽、口譯並現場予以錄音的作答方式。筆譯應試人員使用鼠標、鍵盤進行輸入作答。
翻譯專業資格考試註意事項有哪些事先壹定要踩點
考前壹周電腦打印準考證,準考證上有考試地點和註意事項,應認真閱讀。考試前壹天前往考場熟悉情況,尤其是從住處出發至考場的交通狀況。
考試帶齊八大件
確認考試當天應該帶的東西有:1、準考證,2、身份證,3、手表,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典壹本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若幹支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)
專有名詞必準備
傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他壹些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,壹個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看壹些口筆譯詞匯書,至少在腦子裏對壹些常見的說法掛個號。
人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。後兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)
說話要連貫,考官只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,判斷翻譯水平高低的所有因素都來源於錄音,如果錄音中出現很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,考官的耐心就會壹點點的被消耗盡,最後的得分也可想而知。