作為壹個並非源於漢語的概念,它與漢語中用於翻譯的“龍”的含義和寓意並不相同。“龍”這個詞在歐洲語言中也有類似的詞根,無論是屬於拉丁語系的意大利語、西班牙語和法語,還是屬於日耳曼語系的德語和丹麥語。英語中“龍”這個詞的使用可以追溯到13世紀。和法語中的“龍”字壹樣,來源於古法語中的“龍”字。後者來源於拉丁語“draconem”(主格:draco),而“draco”壹詞來源於古希臘語“drac not n”(δρ?κ ω ν,所有格:δ ρ?κοντο?德拉孔托斯).在拉丁語中,“drakonem”也可以指壹條巨大的蛇,而在古希臘語中,“dracon”指壹條巨大的海蛇或海中的怪物。“drakon”的詞根“drak-”是“凝視”的意思,所以“drakon”的字面意思可能是“已經(死去)的眼魔”。
在斯拉夫地區,有許多表示龍的詞。俄語和保加利亞語稱為змей,馬其頓語稱為змеj,波蘭語稱為еj。Mij,烏克蘭語:зм?й,塞爾維亞語:зма?,在克羅地亞語和斯洛文尼亞語中稱為zmaj。其含義因地區而異。東斯拉夫地區稱為“zmey”、“zmij”或“zmay”的龍,是斯拉夫語中“蛇”字的陽性形式,與“龍”的形象基本相同。在南斯拉夫,它被稱為“阿拉”或“哈拉”(a?Daja還是a?Daha),在其他地區被稱為“Lamya”,是雌性龍,類似於“龍”,而“zmay”指的是更聰明善良的雄性龍,通常與前者有關但完全相反。