語言學上有個概念叫“假同源”。指發音和書寫相似,但沒有聯系的兩個詞。比如類似於沒有血緣關系的人,卻不小心“撞了臉”。
所以我們不能只通過發音和拼寫來猜測兩個詞的親屬關系,尤其是long和dragon這兩個相距特別遠的詞。
讓我們看看英語單詞long。字典裏沒有標註為外來詞,所以我們壹步步跟著英語的演變歷史走。
中古英語:龍,郎
古英語(盎格魯-撒克遜):長,長,朗
古代日耳曼語:langaz
古印歐語:dluh:gho'-
這裏沒有中國人的痕跡。可以肯定地說,英語的“龍”絕不是直接來源於漢語的“龍”。但是我沒有考證過古印歐語的dluh:gho'-這個詞和古漢語的“龍”這個詞有沒有關系。但我敢肯定,在古代漢語中,龍的發音絕對不是今天的樣子。換句話說,妳看long和dragon的發音和拼寫都很像,但它們原本的發音可能完全不同。
另外,承認壹個錯誤:longus不是long的詞源,longus和long這個詞是同源的。
東方龍是吉祥的象征。
龍在西方是邪惡的象征。
是清末的時候傳教士翻譯的時候用了“龍”這個詞,結果現在也用錯了。
龍至今沒有特別好的譯法,可以翻譯成“龍”或者“拔根”,但是讀起來卻是無味的,而且“龍”的譯法已經深入人心,很難改回來。