inf,是單詞“infinitive”的縮寫abbreviation。
infinitive,中文裏有“不定式、動詞原型”兩個解釋。不定式,這個“不定”我是不太能理解或者是接受這個概念,因為:英英解釋是“the uninflected form of the verb”,也就是動詞的無曲折上的變化的詞。
從單詞的構成來看,in-finite-ive,in是沒有等否定意味詞,finite限制的,ive形容詞,我是不是可以理解為,沒有被(人或環境)限制過的,就是說“沒有被規定過,修改過的東西,保持了物質或物種的原態或常貌”,也就是原型!
詞源資料上對infinitive (n.)的部分描述:
"simple, uninflected form of a verb, expressing its general sense," 1510s, from earlier use as an adjective (mid-15c.), from Late Latin?infinitivus?"unlimited, indefinite," from Latin?infinitus?"not limited" (see?infinite). "Indefinite" because not restricted by person or number. Related:?Infinitival;?infinitively.
從1510年代開始,該詞就有“動詞的簡單,不變形的形式,表達單詞的壹般意義”的意思了,後面是對詞的局部的解釋,而我加粗的部分是實際使用方面對整體的解釋。所以,該詞在描述動詞時,更多的還是說“動詞原型”的這層意思。
在詞典上infinitive具有兩個詞性,名詞與形容詞。名詞部分的解釋是,“動詞的”不定式,形容詞部分的解釋是,動詞的不定式的;無論哪種都是“動詞的不定式”,指代對象都是動詞,而後面的中心都是“不定式”,不定式是不確定嗎?我上面用詞源與詞根詞綴解釋過了這壹容易犯中文概念混淆的理解點,不定式==沒有修改的壹種形式,指代對象是動詞,全部的解釋說法即為:指動詞沒有被修改過,原原本本的樣子。即,動詞原型。
以為這就結束了,還有最後壹點,如下:
inf是指動詞原型,那麽,to do的to不是不定式嗎?
不定式與to無關,只與do有關,部分字典上的寫法是“VN to inf”,下面的例子是“That cut is taking a long time to heal”,翻譯是“那傷口要可持續地費段長時間來治愈”。前面的句子結構的分析結構與例句的配對中,to inf對應了to heal,to與to抵消,inf對應了heal,所以是動詞原型,而與to無關。
那to inf裏面,to究竟是什麽?
In this phrase “to” is a preposition, not an infinitive sign, so it should be followed by a noun, not the root form of a verb.
在這個短語裏,to是壹個介詞,而不是壹個不定式的符號,所以它應該接著名詞,而不是動詞的最原本形式。
“不定式的符號”,重點不在“不定式的”,而是“符號”二字,說明不定式前面的to,是壹個符號,而不是不定式,動詞才是不定式,才是inf。對to來說,是作為介詞to,或者作為不定式的符號(即sign),這都是to的兩種選擇,當然不是全部選擇,字典裏也有to作ad的情況,只是比較少,先不去管它!
like the word ’can’, ‘could’ is always used with the base infinitive form of the verb.//選自必應詞典裏的例句
就像單詞can與could壹樣,它們總是與動詞的基本的不定式壹起使用。//翻譯我改動了
引用這句話時,我想強調的重點是,此處的“infinitive”是形容詞,翻譯為“不定式的”,“form”是名詞,翻譯為“形式”,二者合壹起就是“不定式的形式”,即不定式。而這句話的翻譯是說can、could後接了不定式(即:動詞原型)。這說明了十分關鍵的壹點:情態動詞後面的do,也可以用inf來標註,我想說的是,不定式的描述就不止局限於“to do”,還有情態動詞或副詞,以及其它動詞原形出現的各種情形,“could do、will do”,也就是情態動詞、助詞、與前面的非謂語裏的to do構在壹起,適用場景就呼之欲出了。
然後,細心的小夥伴可以已有疑惑了,不定式不就是“動詞原型”嗎?那為什麽課堂上的老師會說“情態動詞後加動詞原型”,“非謂語裏有不定式to do”,但看完我所寫的廢話後,妳會發現壹點,不定式就是動詞原型,不定式不是非謂語,而“to do”整體才是非謂語,而不定式只是動詞原型,非謂語裏的“不定式”是壹種結構,不是單詞!就是說,英文裏的inf,翻譯是不定式,指的是動詞原型;而中文的不定式,指的是非謂語,即“不定式符號+不定式”,我們將“非謂語”與“動詞原型”的同概念,分開去表示了不同概念,導致思維鴻溝。
並且在叫法上,我們似乎都錯了,我們不分“不定式與動詞原型的區別”、不分“不定式與非謂語裏的to do的區別”,不分“介詞to與不定式符號的區別”,這已經成壹種“錯誤的傳統”了,姑且叫做“中式英語”裏的壹大特色吧,妳我***勉!
不會有人還不知道什麽是“不定式的符號”吧!
我多壹嘴,“to do裏的to,是不定式符號,什麽又是不定式符號?就可視為壹個符號,它沒有詞性與之對應的意思,不定式的to,是沒有詞性的。不是說它沒有意思,有,它具有指向意味,指向動詞,而介詞都是指向名詞的。inf前面的to,指向的對象是動詞,可視為“僅指向實詞裏的動詞的不定式的符號,依托於動詞存在,動詞是實詞,所以“to”,也像虛詞”。