當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - <<落麗塔>>的劇情簡介和主題

<<落麗塔>>的劇情簡介和主題

故事大綱:

故事講述了壹個中年男子與未成年少女洛麗塔之間的奸情。在大學裏靠教授法文為生的亨勃特人過中年,自從年幼時的初戀女孩死去後,心中總藏著壹個溫柔而猥褻的夢魘。那些十幾歲的青春少女們對他有著不可抗拒魔法般的吸引力。他包藏著這個隱秘的欲望,只是用顫抖的靈魂呼喚著那些膚淺狂燥的精靈們。

壹次偶然的機緣下,他成為了夏洛特(洛麗塔的媽媽)的房客。他瘋狂地愛上了夏洛特年僅14歲的女兒——洛麗塔。而與此同時,夏洛特也看中了亨勃特,壹心要為自己洛麗塔找個靠山。為了能夠繼續跟心中的精靈——洛麗塔生活在壹起,亨勃特違心地娶了夏洛特為妻。但最終夏洛特還是發現了亨勃特對自己女兒的迷戀。激憤的夏洛特沖出家門,卻遇車禍身亡。亨勃特於是帶著洛麗塔開始了壹段美國高速公路上到處逃竄的亂倫愛情……直到狂燥的洛麗塔開始厭倦最終離開了他。失去了生命中的精靈的亨勃特在絕望與悲哀中殺死了當初拐走洛麗塔的男人——克拉爾·昆寧。

=================================

1955年,美籍俄裔作家弗拉基米爾那博科夫出版了小說《洛麗塔》.故事描述壹位中年教授漢伯特不可救藥的愛上了房東12歲的女兒洛麗塔,近乎病態的執迷把他引向毀滅的結局.由於小說的題材——亂倫/戀童——為道德社會之禁忌,因而該書歲廣泛流傳但卻遭到持久而激烈的非議.小說在法國遭到短期禁毀,在美國遲至1958年才出版,在澳大利亞則直到1964年還被列為非法書籍

然而小說的影響之大可謂經久不衰,它曾獲選紐約公***圖書館1995年"世紀之書"(books of the century)中"當代文學的裏程碑"(landmarks of modern literature)類,以及美國藍燈書屋1998年二十世紀百大英文小說的第四名。"洛麗塔"壹詞甚至被收入詞典,人們約定俗成的用它來形容極富誘惑力的早熟女孩(有人說Lolita這個名字原本指射的是查理卓別林的第二任妻子——未成年的女演員Lillita McMurray)."洛麗塔"本身已經外延為壹種現象,壹種"病癥"

另有壹種較為流行的解讀是,洛麗塔並不單純是性的小說.它影射了以歐洲為代表的傳統精英文化向以美國為代表的現代流行文化的臣服,或曰老邁的歐洲文明妄圖通過勸誘年輕的美國文化而達到復興,表達的是前者的悲哀無奈和後者的傲慢狂歡

三十年間分別有兩位導演將小說搬上銀幕.片名《洛麗塔》又譯作《壹樹梨花壓海棠》,典出宋代詞人張先(990-1078,字子野)和蘇東坡之間的文人調侃。張先在80歲時娶了18歲的女子為妾,壹次聚會上,好友蘇軾做詩調侃他:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,壹樹梨花壓海棠。”可見,此處的梨花指白頭丈夫,海棠指紅顏少婦,再用壹個曖昧的"壓"字,可謂風流盡顯.

1962年,電影大師庫布裏克將小說搬上銀幕.在今天開來,這壹版本顯得過於"保守",但在六十年代初期,如此大膽的銀幕題材可謂驚世駭俗,非庫氏此等先鋒不敢吃這個"螃蟹"

很明顯,庫布裏克是把這個故事當作"諷刺畫"處理了,因而其主旨更接近於文化層面上的嘲諷和隱喻,而不是個體層面上的悲憫和描摹——他要把人物的可笑和荒謬剝給人們看.比如本片的配樂幾乎是清壹色的泡泡糖舞曲,輕佻的"cha cha cha".......全片充滿黑色幽默,其不合時宜的"搞笑"甚至讓人懷疑庫氏居心何在.比如有壹場戲,漢伯特和壹個黑人侍者費盡九牛二虎之力打開壹張折疊帆布床,其滑稽的身體語言和與環境/道具的互動直讓人想起卓別林的橋段.洛已經睡了,這張打不開的床可謂遂了漢伯特的心願(他終於可以名正言順的和洛同床了).但不幸的是,這張床到底還是被多事的黑人侍者制伏了——漢伯特的性企圖落敗,萎了.這個搗蛋的黑人侍者代替庫布裏克調笑著可憐的漢伯特.

從故事的角度看,這壹版本有很多不足.最大的缺憾是:影片根本沒有交待漢伯特"為什麽"會如此迷戀洛麗塔,庫氏完全忽略了原著中安娜貝爾這個人物.按說150分鐘的片長隨便抻出壹段來也已足夠鋪陳漢伯特少年時期打下的心理基礎,但導演似乎假定了觀眾對這個故事的來龍去脈耳熟能詳,因而砍去了必要的"前因",使漢伯特幾乎壹上來就是個心理變態者.可實際上,小說中的漢伯特曾有過壹段刻骨銘心的初戀——"我最終未能使我的安娜貝爾階段保留壹個完整的結局也許是因為最初那次不成功的約會"——成年後的漢伯特始終留戀著那種像童年壹般純真的美妙的感覺,因而在他第壹眼看到草地上穿著比基尼,戴著太陽鏡,沐浴在陽光中讀書的洛麗塔之後,就徹底淪陷為她的俘虜.

其次是演員問題.

扮演漢伯特教授的人選可謂幾經周折.導演庫布裏克和制片人詹姆斯 B 哈裏斯的首選是James Mason.但由於此君有百老匯的演出任務在身,所以庫氏不得不考慮勞倫斯奧立弗.但後者在經紀人的勸說下拒絕了這個角色.於是庫轉而考慮Peter Ustinov,後被刷掉;制片人又推薦了David Niven,他倒是同意了,但考慮到自己的電視節目贊助商"四星劇院"會反對這壹決定,這廝還是臨陣脫逃了.最後,James Mason終於痛下決心,從百老匯的演出劇目中退出,參加洛麗塔壹片的攝制.然而遺憾的是,這個演過西北偏北的"惡棍"總是壹臉壞相,我始終看不到他詮釋的漢伯特表現出劇烈的感情調動.影片壹開始就是故事的結尾:漢伯特槍殺Quilty.據說是因為發行商想讓漢伯特被觀眾發現是戀童癖者之前先成為冷血殺手,這樣就不會有人同情他的遭遇(!).

扮演迷人而危險的電視劇作家Quilty的是Peter Sellers.妳也許奇怪為什麽我第二個就提到了他,這也正是我想問庫布裏克的問題.因為在影片中,這個角色即使沒有喧賓奪主也至少和漢伯特平起平坐——以致新版導演亞得裏安林恩笑稱本片應改名為"Quilty".他的戲分太多了,壹會是電視劇作家,壹會是便衣警察,壹會是德國精神病醫生,壹會又是誘拐洛麗塔的花花公子,他像變色龍壹樣不懈的與漢伯特周旋,其劈裏啪啦的語速簡直像個饒舌的rap歌手.也許庫的意思是他和漢伯特兩人是硬幣的兩面,壹個君子壹個小人壹個明槍壹個暗箭,壹個是英國的高級知識分子壹個是美國的低級性倒錯者.不過Sellers確實演技出眾,這在稍候的"奇愛博士"中有更淋漓盡致的表現.

至於洛麗塔,這個混雜了天使與魔鬼的尤物,在書中只有12歲(!),而她的扮演者Sue Lyons當時年屆14(影片1961年首映時15歲,未出席;直到62年英國首映時,方才獲準入場),以今天的審美觀來看並不具備"小妖精"的素質.雖然挑不出什麽大毛病,不過始終缺少那股"致命"的吸引力.相信是因為電影分級制度尚未實施的原因,庫氏必須小心翼翼的處理性場面以避免禁映的命運——實際上,片中根本沒有"成人"鏡頭,這無疑使洛麗塔空有壹身本領而無用武之地.假設庫布裏克是在1999年"大開眼戒"之時拍這個片子,想必就真的是"大開眼界"了.

Shelley Winters扮演洛麗塔的母親夏洛特 海斯.壹個富有漫畫般喜劇色彩的悲劇人物.粗俗,多情,敏感,神經質.

總之,庫氏沒有在人物身上傾註(我認為)應有的同情或理解,缺乏悲劇感.雖然是大家手筆,但我仍然對片中的諸多手法不明就理.而且,妳會發現這個片子帶有很明顯的西區科克似的懸疑味道,比如漢伯特策劃謀殺海斯時的心理活動,Quilty化身後的匿名電話和跟蹤----尤其是他在旅館裏背對漢伯特時兩人的對話,以及後來在公路上若即若離的追車場面,都極盡西區科克的精髓.這些使得全片頗具"娛樂性"——可是妳知道,在庫布裏克的片子裏出現"娛樂"意味著什麽

1997年,拍電視廣告出身的美國導演亞得裏安林恩(Adrian Lyne) 重新拍攝的"洛麗塔"在歐洲上映.同30年前相比,這壹版本無疑更加"狂野",更加忠實於原著.尤其是對男女主人公性關系的描繪,可謂"赤裸裸".畢竟是《愛妳九周半》的導演,片子的整體氛圍頗有"軟核"色情片的味道.

我國影迷應該對亞得裏安林恩的風格非常熟悉,像D市上很早就出現的《愛妳九周半》《致命吸引力》《不道德的交易》等等都出自他的手筆.其特點是情欲味道很濃,深層思考不足,總是長久的糾纏於中上層資產階級意亂情迷的男女兩性關系.當年他放出口風來要重拍洛麗塔的時候,很多評論當即回應"太糟了",但林恩依舊不為所動,只不過拍竣之後做了重新剪輯,以符合美國嚴厲的反兒童色情法(就是這項法律把"鐵皮鼓"壹片告上法庭).但緊接著又在國內院線遇到紅燈,雖然導演名頭很亮,且片子有強大的演員陣容和成功的海外票房,但依然沒有美國發行商願意摸這塊燙山芋,因為亂倫題材在美國社會可謂過街老鼠人人喊打,於是此片只落得在有線電視網"秀時間"(Showtime)率先放映的厄運.不過還好,塞繆爾高德溫公司(註)高價買下了該片的影院放映權,並在98年9月25號開始了小規模的局部上映.在將近2年的漫長等待之後,美國觀眾終於可以壹睹其廬山真面目.

從技術上講,兩部片子可謂今非昔比.新版的攝影(Howard Atherton)極為出色,用光和服裝都非常考究,配樂更請來馳騁多年的大師級人物Ennio Morricone,兩相呼應,狠狠的渲染了那股陰郁,絕望和晦暗的情緒.全片預算高達五千六百萬美元,足見林恩重塑經典的野心

尤其值得稱道的是傑瑞米艾恩斯所扮演的漢伯特教授,其毀滅性的反英雄形象絕對勝過當年的James Mason.另,小說的磁帶版由艾恩斯本人親自朗讀,可惜國內影迷無緣聆聽其殺人聲線.

扮演洛麗塔的是從2500多名競爭者中脫穎而出的15歲少女Dominique Swain,當時的她還是壹名中學生,之前沒有任何表演經驗.其沐浴著陽光和灑水器濺出的水滴,趴在草坪上讀書的出場可謂情色經典.日後她還在吳宇森的《奪面雙雄》中扮演約翰屈弗塔的女兒——又壹個"洛麗塔"形象

Melanie Griffith和Frank Langella分別扮演海斯和Quilty

綜上可見, 兩位導演對同壹題材的處理截然相反.前者是諷刺的黑色幽默,後者是移情的黑色哥特.必須承認,後者比前者更加激動人心,對情緒的攪動有股欲罷不能的氣勢.也許是先入為主的影響(新版很早就出過vcd),我覺得97年的版本更加原汁原味,人物豐滿,各方面都很精致.雖然詆毀大師庫布裏克的版本有淪為亂臣賊子之嫌,但我仍然堅持認為,新版要更勝壹籌

註:塞繆爾高德溫(1882-1974),美籍波蘭電影制片商,他在1917年創立了自己的電影公司,1925年跟路易斯·比·梅耶公司合並成立了邁拓-高德溫-梅耶公司(Metro-Goldwyn-Mayer),即米高梅