中文名
陳曉薇
國籍
中國
代表作品
福建對外宣傳翻譯研究
職稱
教授
研究中的項目
1.福建省對外宣傳翻譯研究,福建省社科規劃項目第壹負責人,2006-2008。
2.福建省精品課程《翻譯》,第壹負責人。
(另外參加過1國家社科基金項目,主持過4項省級科研項目,2項教改項目)。
擔任職務
福州大學外國語學院語言文學碩士研究生導師、教授、院長。
學壹門課程
英漢翻譯理論與實踐,漢英翻譯理論與實踐,交替傳譯,高級口譯,實用漢英翻譯
主要研究興趣
翻譯理論與實踐,實用翻譯,商務英語,加拿大文學。
科研成果
發表翻譯16篇;其中獨立著作(譯著)7部,主編、主譯5部,合著(譯著)4部,發表論文近50篇(均為獨立完成),其中在《中國翻譯》、《外文》、《外國文學》、《外國語言研究》、《當代外國文學》、《文怡報》、《上海譯文》等刊物發表論文近30篇。代表性的科研成果有:
代表作品
1.《語言、功能與翻譯——漢英翻譯理論與實踐》,福建教育出版社,1998,10月出版(215000字,獨立承擔)。
2.《劍橋商務英語新難詞解讀》(北京)經濟科學出版社(國家壹級出版社)2002年8月出版(64萬字,獨立承擔)。
3.主編《新劍橋商務英語同步輔導》(第二版Pass BEC)(初、中、高級三冊)《高級》同步輔導壹書,經濟科學出版社2004年4月出版,三冊* * * 99萬字,其中《高級》33萬字。這項成果獲得了福州大學優秀教材壹等獎。
4.主編《新編劍橋商務英語口語考試手冊》(中高級)(含背景閱讀部分附翻譯),經濟科學出版社2005年9月出版,72萬字。除了擔任主編,獨立完成約21.7萬字)
5.《新編實用翻譯教程》,經濟科學出版社2006年3月出版(30萬字,獨立承擔)。該成果獲福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎。
6.主編《福建省情感詞快速翻譯手冊》(兼主要作者),福建教育出版社2008年出版(全書208千字,我已完成約100千字)。
7.《新劍橋商務英語同步輔導》(第三版《與BEC壹起成功》(第壹、中、二卷))主編,《中級》同步輔導兩作者之壹,經濟科學出版社2009年6月出版,三卷* * * 1.65萬字,其中《中級》50萬字,我獨立完成了200字左右。
8.主編《新編劍橋商務英語口語考試必備手冊(修訂版)》(中高級)(其中背景閱讀部分配有翻譯),主要作者,經濟科學出版社,2010,10年2月出版,本人獨立完成約22萬字。
9.新編實用翻譯教程(修訂版),經濟科學出版社,2011年,11月(40萬字,獨立承擔)[1]
代表性翻譯
1.《婢女的故事》(譯林世界文學名著現當代系列之壹),276,5438+0,000字,江蘇譯林出版社2006年9月出版,5438+0。後來臺灣省九格出版社(天培文化)從譯林出版社購買了版權,並於2002年9月在臺灣省出版了繁體中文版(獨立承辦)。
2.《上海孤兒》(外國文學最新優秀系列,265438+20萬字),江蘇譯林出版社,1月,2002年(獨立承辦)。
3.《十日談》(外國文學名著),海峽文藝出版社,2002年6月5438+10月(譯,我擔33.5萬字)。
4.《藍色虛擬空間》(當代外國文學新作,33.3萬字),江蘇譯林雜誌,2003年第5期(全國社科重點期刊壹百種,首屆國家期刊獎獲得者,譯林出版社2004年6月出版(自主創業)。
5.《魔鬼的花園》,新興出版社(國家外文局發行),2008年(22.6萬字,翻譯修改)
代表性論文
1.語義轉移規律在修辭翻譯中的應用《福建外語》,1990.3-4(獨立撰寫)
2.論合作原則在翻譯理解中的作用《外語》,1993+0(獨立撰寫)
3.觀點轉換在漢英翻譯中的應用《中國翻譯》,1995+0(獨立撰寫)。
4.“向著母親的角色。從《語言》看夏甲性格的變化,《瑪格麗特·勞倫斯評論》,第2-3卷,1995,美國(獨立撰寫)。
5.簡評“翻譯功能理論”和“上海科技翻譯”,1995.4(獨立撰寫)
6.“翻譯功能理論”對實用文獻翻譯的指導作用《上海科技翻譯》,1996.3(獨立撰寫)
7.殘月樓為何獲省長獎外國文學提名,北京外國語大學,1997.2(獨立撰寫)。
8.從文化接受角度分析《酋長》英譯本的得失。四川外國語大學學報,1998.438+0(獨立承擔)
9.發自內心的歌唱──加拿大華裔作家詩集與小說解析,有嘴的麻雀,文藝報,4月29日出版,1999(獨立承辦)。
10.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考,中譯本,2000年4月(獨立撰寫)。
11.橋梁的另壹端──論翻譯對目的語文化的影響。
12.“虛構的真實”的完美實現──淺析愛麗絲·門羅的《愛情的進程》福州大學學報2000.2(獨立撰寫)
13.反向翻譯與商務詞匯翻譯中的借用《中國翻譯》2001.4(獨立撰寫)
14.從專八翻譯測試看英語專業學生目前急需加強的幾個方面。中譯,2002.338+0(獨立撰寫)。
15.從《中國古代百俗》的翻譯來看,翻譯功能決定了翻譯策略。四川外國語大學學報,1,2002(獨立撰寫)
16.石黑壹雄和他的“國際化小說”《青年閱讀》,2002年第5期(獨立撰寫)。
17.文學翻譯中的作品研究——論《使女的故事》的翻譯,香港《翻譯季刊》第24期,2002年底出版。本刊摘要(英文)收錄於曼徹斯特大學主編的半年度翻譯摘要(獨立撰寫)。
18.壹部反映現實的未來小說──評瑪格麗特·阿特伍德的《女仆的故事》,《當代外國文學》2003+0(獨立創作)。
19.網絡的雙刃劍——淺析《藍色虛擬空間》與《譯林》,2003年第5期(獨立撰寫)
20.商務語篇翻譯《中國翻譯》,2004.3(獨立撰寫)
21.在學科的交匯處——讀《架設東西方橋梁——英國漢學家雅各布研究》,《外國語言文學》(季刊)2004年第3期(獨立撰寫)
22.通俗文學對譯者的挑戰《中國翻譯》2005.2(獨立撰寫)
23.《口譯教學中的語用環節》,上海譯文(原上海科學翻譯),2005年第2期(獨立撰寫)。
24.當代英美通俗小說的翻譯及其影響,《福州大學學報》2005年第3期(獨立撰寫)
25.論翻譯詞語的時代性,《中國科技翻譯》,2005年第3期(獨立撰寫)。
26.國際宣傳翻譯中“身份”的確立《中國翻譯》2007+0(獨立撰寫)
27.翻譯教學的軟肋及改進方向《上海譯文》2007 438+0(獨立撰寫)
28.《對外宣傳標語翻譯構建的語用修辭分析》《福州大學學報》2007.438+0(獨立撰寫)
29.《新版柯林斯英語詞典的語用信息及雙語對比的必要性》,《外語研究》,2007.3(獨立撰寫)
30.語用學與翻譯中言語資源的合理使用《中國翻譯》2008.6(獨立撰寫)
31.翻譯教學中“守土有責”意識的培養——淺析中式英語的流行,上海譯文,第3期,2010。
32.韋努蒂“異化”理論話語的修辭分析,中譯本,第4期,2010。(本文獲福建省第九屆社會科學優秀成果三等獎)
33.於丹《經驗》英文版的修辭解讀,《福州大學學報》(哲學社會科學版),第6期,2010。
34.論翻譯話語的修辭力量,《中國外文》,第3期,2011。
35.《國際宣傳翻譯:從“新修辭學”理論視角思考》,東方翻譯,2011(5)8-13雙月刊。
36.中英文化館說明文的修辭對比與翻譯,上海譯文,2012(1),29-33雙月刊。
37.德國翻譯目的論的修辭反思,外語研究,2012(1),91-95雙月刊[1]。
獲獎記錄
1、1999被福州大學授予“十佳青年教師”稱號,同年被福建省委教育委員會、省教委授予“師德之星”稱號。
2.2000-2001學年獲得福州大學優秀教學二等獎。
3.獲得福州大學2000-2001學年優秀教師獎。
4.2001-2002學年獲得福州大學優秀教學二等獎。
5.2002-2003學年獲福州大學優秀教學三等獎。
6.2004-2005年獲得福州大學優秀教學壹等獎。
7.《新劍橋商務英語同步輔導》(初、中、高三冊)獲2006年福州大學優秀教材壹等獎。
8.2006-2007學年獲得福州大學優秀教學壹等獎。
9.2007年獲福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎。
10,2008年獲福州大學名師稱號。