“擘”的本義是指大拇指,《爾雅·釋魚》:“蝮虺博三寸,首大如擘。”《集韻》蒲歷切,音甓。亦大指也。郭璞註:“頭大如人擘指。”陸德明釋文:“擘,大指也。手足大指俱名擘也。”《孟子·滕文公下》:“於齊國之士,吾必以仲子為巨擘焉。”趙岐註:“巨擘,大指也。”“巨擘”用現在的話說就是大腕,比喻傑出的人物。
掰東西都要用到大拇指,所以“擘”又引申作分、裂講,《說文》:“擘,撝為也。從手辟聲。博戹切。”段玉裁《說文解字註》:“今俗語謂裂之曰擘開。”而“撝”這個字在《說文解字》中釋為:“裂也。從手為聲。壹曰手指也。許歸切。”《玉篇·手部》:“擘,裂也。從手辟聲。博戹切。”《廣雅·釋詁壹》:“擘,分也。”《禮記·內則》:“取豚若將,刲之刳之,實棗於其腹中,編萑以苴之,塗之以謹塗。炮之。塗皆幹,擘之……”這些都證實了也證實了“擘”和“掰”的內在聯系。
趙元任大師的《現代吳語研究》中講:“粗略說起來‘o’是國音的a,‘a’跟‘ai’是國音的ei。”“吳語的幫端見破裂音讀法是法文派的硬音,比北京的讀法較緊而脆。所以在國音下的註音用b,d,g下加圈(軟派清音),而在表的正文中大都用p,t,k標音。”從而說明方言與普通話的轉化關系,得出“掰”普通話音[bāi]而溫州方言中音pha。
? “擘窠書”即榜書,“擘”,劃分也,“窠”,框格也,指在印章或石碑上用直線劃出來的方格子,以使刻寫的字整齊,用溫州話說是“格界”,然後再在格子裏寫字。“掰”指用手把東西分開或折斷,“掰腕子”是兩人各伸出壹只手互相握住,擺正後,各自用力,將對方的手壓下去者為勝,溫州話稱為“擘手腕”。而這個字的讀音則為(音“爸”)pa和掰開的“掰”pha讀音稍有差異。