(包辦婚姻)近年來有所下降,尤其是在城市,人們經常選擇伴侶。這與巨大的人口結構變化密切相關。
沒想到翻譯壹結束,樓上就來了這麽多機器翻譯。。。
在實際操作中,妳可以去查英語詞典的《簡明英漢大詞典》,妳這個問題的意思不是壹眼就能提出來的,而是妳並不理解所有的解釋。/& gt;至於第二個問題,回答。
個人拙譯僅供參考,不分結果,不機械。...
PS:不要問妳的翻譯。百度翻譯。它基本上是壹個谷歌翻譯產品。看壹下上面的翻譯。
1:沒有翻譯完整的句子不要站起來。
二樓:這種活動,尤其是在城市,正在減少。最近的下跌有利於選擇真正適合自己的伴侶。這個龐大的人口結構的變化是壹致的。許多
漢字順序不對,是壹個下降的詞匯。連續有兩個字掉了。我不知道,所以他沒仔細看。
3樓:最近尤其是在城市,人們選擇自己的伴侶,父母,朋友這種現象,龐大的人口帶來了變化。
省略語序完全看不懂,有利於選擇隊友。中間【人們選擇自己的伴侶,父母和朋友這個現象】是真誠的。