在ndsl上,由官方出的字典、工具之類的都是主要給日本人用的,比如樂引辭典,其實是給日本人查英文用的,相當於我們的金山詞霸。所以它上面只有日-英辭典和日-日辭典。它左邊的幾個按鈕選項表示手寫識別的類型,而不是辭典的類型。“國話”表示識別成日文漢字,カナ之類的表示識別成假名,“英數”表示識別為英文字母,“壹括”表示不區分,統壹起來識別,妳寫得像啥就是啥。這種分開識別是為了提高準確率,不過壹般我們用“壹括”就可以了,如果沒識別對可以用右邊的“候選”來選擇。
像剛才說的,ndsl上的官方軟件都是給日本人用的,因為中國大陸沒有正版市場,那些公司不會為中國人做軟件。日-漢辭典就只能找民間的自制軟件了,但是對自制軟件來說,漢字的手寫識別是個非常難做的事情,壹般只有大公司才有能力去做。所以日-漢辭典和手寫識別始終是壹對不可化解的矛盾。
不過上個月出的《用觸摸筆說妳好》可以試壹下,這個是給日本人學漢語用的,可以簡單地查。但是適不適用就不清楚了,得自己用壹下看看。