但“血濃於水”這個詞在中國已被人們廣泛使用,並引申為“家人”,與這個詞的本義大相徑庭。這是不是有點奇怪?
“血濃於水”這個詞,直譯過來就是“血濃於水”,是壹個名叫“約西亞·塔特納爾”(約瑟·塔特?美國將軍的壹句名言。後來我們的《簡明英漢詞典》(商務印書館)說是西方諺語。我們也不學英語。它是更早還是更晚成為壹句諺語,我們不得而知。
1859、18年6月,英國侵略軍到達天津大沽口,意欲沿海進攻京津,迫使清政府通過《天津條約》。他們遇到了由大沽口炮臺防守的清軍的頑強抵抗。雖然當時太平天國如火如荼,清朝糜爛混亂,但是大沽口的清軍打得不錯。他們用沈船堵住海河入口,故意示弱,不開火。當英國艦隊大模大樣地靠近時,他們突然開火,打死了幾艘英國船只。陷入混亂後,英軍重整旗鼓,再次進攻大沽口炮臺。英軍見艦炮打不贏,就命令英軍士兵在海灘登陸,試圖從陸路進攻,拿下大沽口炮臺。結果,許多英國士兵死在海灘上。此時,在附近的海面上,還停泊著壹支美國艦隊。美國政府雖然和英法俄壹起,在外交上迫使清廷批準了《天津條約》,但當時並沒有對清朝宣戰,保持中立的立場。當時美國艦隊的指揮官名叫“喬賽亞·塔特納爾”(Josiah Tatnall),他看到白人英國人進攻失敗,正在海灘上被黃種人屠殺。他再也忍不住了。他不顧其政府立場,下令艦隊向大沽口炮臺清軍開火,宣戰。並命令美國士兵上岸幫助英國人。那麽他對下屬的命令是什麽呢?這個命令的原文是:“血濃於水”——“血濃於水”。Josiah Tatnall的邏輯很簡單——因為他要幫表哥(堂弟)英國人打東亞病夫,不宣戰也沒關系。反正最後還是贏了,“血濃於水”從此成了“佳話”,壹句著名的西方諺語。至於美國艦隊的指揮官,他雖然觸犯了美國政府的立場,卻因為贏得了美國的利益而沒有受到懲罰。