當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽日語那麽象中文?因為徐福是他們始祖嗎?

為什麽日語那麽象中文?因為徐福是他們始祖嗎?

和語---日本傳統的語言。日本長期生活在海中的島嶼上,與大陸的來往比較困難,所以歷史上很長時間裏,只有語言沒有文字。這個時期形成和使用 的語言稱之謂“和語”。在5世紀前後,開始有漢字由中國傳入。初期把日語全用漢字記錄,但由於實在不方便,就創造了“平假名”和“片假名”。把原有的和語與漢字結合在壹起, 形成了“和語文字”。

如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字讀 作「みず」,意思就是水。漢字的這樣的讀法叫「訓読み(くんよみ)」。壹般情況下,當 見到單個漢字時都讀訓讀。如「間ーーあいだ」、「類ーーたぐい」、「女ーーおんな」等等。在兩個以上漢字組合在壹起時,情況就很復雜,以後再談這個問題。

漢語---從中國傳去的語言。在上述情況的同時,由於中國話把水”讀作“shui”,也在日語中新組織的詞匯中讀作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「斷水(だんすい)」等等。

從中國傳去了文字後,日本的詞匯就極為豐富起來,現在漢語詞匯在日語中是基礎詞匯。後來也有壹些又傳回了中國。借用中國讀音和意思形成的詞匯,其讀法叫 作「音読み(おんよみ)」,我們聽起來又像又不像,有的讓我們聯想到廣東話或者福建話。和中國話最像的是“圖書館”,日語說成「としょかん」(toshokan)。當然還有差別比較大的, 如“學校”日語說成「がっこう」;“文化”日語說成「ぶんか」。但是總有點相近的地方。

外來語---從西方傳去的語言。在日本的封建社會的後半期,西方文化也開始傳入日本。初期,他們把每個詞匯都翻譯成日語,但由於數量很多,就漸漸感到來不及翻 譯了。於是直接把其聲音用日本人能接受的聲音改變後,用片假名表現出來,就形成了外來語。如“綠色”這個詞,英語是“green”,日語外來語說成「グリーン」。因此,很多情況下,壹個 意思可用多種詞匯表示,就“綠色”來說,和語--「みどり」,漢語--「りょくしょく」,外來語--「グリーン」。特別是二次大戰結束後,美國文化在日本的滲透,以及世界科學的飛速發展, 大量的外來語占領了日本的語言世界。

現在如果不懂日本外來語,可以說在日本聽不懂、看不懂, 寸步難行。在學習日語時,外來語詞典成為必備的工具書;如果從事某些專業,那麽該專業的外 來語工具書也是不可缺少的。在中國話中有壹部分食品名稱,是以外來語形式傳到日本的。如: “餃子--ギョウザ”、“燒賣--シューマイ”、“餛飩--ワンタン”、“叉燒--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,從聲音上還保留著中國話的特點。當然入鄉隨俗,有的食品和中國傳統的有了些變化,如他們說的「ギョウザ」,就單指“煎餃子--鍋貼”,中國人壹般吃的水餃就很難 看到的。

創造語--外來的詞匯經加工後的語言。首先創造了壹些中國沒有的漢字,這是和他們的生活緊緊結合在壹起的。如:“田”字在中國是指農作物生長的地塊。由於在日本主 要是種植稻米,在日本“田”就代表了水田。於是為了表示區別於水田的旱田,創造了「畠」和?畑?, 讀作「はたけ」。再則,日本丘陵地帶很多,除了海邊以外,到什麽地方都得翻越山嶺。於是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,創造了漢字?峠?。看這個字,有“山”、“上”、“下”。把翻壹道山嶺的辛苦全表現在字上了。其他還有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是“擁擠”的意思。

在應用外來語方面也有很大發展。首先簡化詞匯。如“高樓”英語是“building”,日語 稱「ビルディング」,但壹般只稱「ビル」,這樣的例子很多,不壹壹列舉。其次,在簡化後再組合。如:“文字處理機”英語是“word processor”,日語壹般稱為「ワープロ」,是把兩個單詞的前2 個音組合在壹起了。這樣的例子還有“個人電腦”(personal computer)稱作「パソコン」, “空調”(air conditioner)稱作「エアコン」等等。再次,在外來語的後面加「する、る」構成動詞, 加上「だ、な」構成形容動詞等,也豐富了詞匯。如:「サボる」是“怠工、偷懶”之意,是由法語“sabotage”(怠工)「サボタージュ」變化而來。「ユニーク」是英語“unique”(獨特)變化而 ,但在使用時經常是「ユニークな」「ユニークだ」用來表示有個性的東西。

參考資料:

/question/9346879.html