“d”字跟在門後。“者”的意思是“家”(既指平民家庭,也指統治者家庭)。“門”和“門”合起來代表“家”。本義:門或城門(前門、南門、前門)。
說明:目前壹般字典對“嶽”字的解釋是“城門之上的平臺”。這裏建議將“嶽臺”的“嶽”理解為壹個城市或家的正門,“臺”理解為正門前的平臺。古代文獻中也有“羅麗”壹詞,意為“街”、“巷”。“越”字應該理解為“城門”,“裏”應該理解為“裏面的街道”。“李越”是城門內的街道,而不是城門上露臺內的街道。爾雅說“嶽為臺”,不排除“臺”在嶽前面的可能。也許正是因為“霰”和平臺是在人類行走平面上相連的(即平臺平面和城門底部在同壹水平線),所以二丫混淆了“霰”和“平臺”。
再比如:平臺(城門上的平臺)
通用平臺
這是壹個很好的平臺。——《爾雅》
西怒如房,南怒如臺。-《晉書》
翁城巷。如:李越(街道)
另見shé。
城門上的平臺
何舍
-梵文音譯。佛教語言。如:雷王(佛語。名字。高適王的簡稱。又稱“天下”);李悅(佛教語言。梵文jala的音譯。水的不同名稱);清高(佛語。梵文Jāti的音譯。花名即“花錢”);嶽薇(佛教語言。指僧侶死後被火化);高坡裏(佛教術語。餓鬼)
另請參見d
僧侶
謝利
梵文的和尚佛教語言音譯。“亞龍梨”的簡稱,意為訓導大師,教育僧人的僧人,泛指僧人。