隨著產品全球化,產品相關資料就有了語言本地化的需求。有些跨境電商存在這樣壹個誤區,認為把產品資料翻譯成英語,就滿足了全球客戶的需要。有沒有考慮過,地球上有很多人並不認識英文?或者英文是他們的第二語言,尚不能達到流利閱讀的水平?
實際上,雖然英語的使用廣泛度排名第壹,但它並不是使用人數最多的語言。使用人數最多的語言按照排名依次是:漢語、西班牙語、英語、印地語、阿拉伯語、葡萄牙語、孟加拉語和俄語。
讓我們設想壹下,妳想為家裏的幼兒購買壹款牙膠,有兩家知名度類似,價格相差不大的產品可供選擇,差別僅僅為壹個產品的頁面有中文說明:
另壹個產品頁面只提供英文說明:
我想大部分國人會選擇有中文說明的那款產品購買,因為心裏會覺得提供中文說明的廠家更註重中國市場,在意中國消費者的購物體驗。而且,購物本身是壹件輕松愉快的事情,如果有的選擇,誰願意為了買件東西做壹篇英文閱讀理解呢?
以此類推,日本的消費者會更傾向於購買提供日文產品說明的商品:
所以很多跨國公司會提供多種語言版本的說明書,生怕怠慢了哪壹個國家的消費者。隨手截張圖大家感受壹下:
這本說明書用24種語言寫成,就連中文都分了簡體和繁體,字裏行間滲透出廠商的那份貼心以及占領全球市場的雄心。
當然,絕大多數跨境電商沒有這樣大的手筆,也沒有這樣做的必要,畢竟提供這麽多種語言選擇,極大程度地增加了企業的成本。根據產品的主要市場,適當選擇壹到兩種語言即可。比如企業的產品主要銷往南美洲,就提供西班牙(如果主要市場是巴西,則提供葡萄牙語)和英文的產品資料。
總之,選擇提供的語言,需要考慮如下因素:
1. 產品的主要市場。迎合主流客戶的需求永遠不會錯!
2. 如果產品的主要市場分布較廣,請優先在同為聯合國官方語言的法語、俄語、阿拉伯語和西班牙語中選擇。這是出於成本以及翻譯質量管控考慮。稀有的語種,翻譯單價高不說,翻譯質量只能全憑譯員和翻譯公司的良心。不像英語和日語等需求大的語種,譯員基數大,通過市場競爭就淘汰掉了水平不高的譯員,並且借助詞典和拼寫檢查,電商對拿到手的稿件質量至少有個基本概念。
當然,如果妳的產品非常特殊,專業銷往諸如泰國、丹麥、波蘭等國家,需要小語種的服務, 語翼 woordee專業人工翻譯平臺都能提供。平臺提供30+語種的交互翻譯服務,包括西班牙語、土耳其語、阿拉伯語、泰語、波蘭語、丹麥語等多個小語種在線翻譯服務,幫助跨境電商企業走向全球市場。
語翼woordee ,是壹個綜合性語言服務平臺。從翻譯業務出發,在跨境電商和外貿行業的深耕細作,語翼篩選培養了大批擁有豐富經驗的跨境電商運營,衍生了Listing撰寫&優化服務。跨境電商賣家只需提供簡單的Listing信息,提交訂單後平臺優化師即可接單為其優化或撰寫Listing。
平臺擁有300+認證資深運營,能提供亞馬遜十大站點及其它平臺的Listing撰寫和優化服務。目前語翼已服務了10000+跨境電商企業,並成功將200+產品成功做到bestseller,好評率高達98%。語翼Listing服務,讓零經驗跨境小白也能在亞馬遜大賣!