千年前的“詩聖”杜甫,曾經對“地產”表達過這樣的感情!現實生活中,年輕壹代大多也是整天為買房還房貸而煩惱...甚至還有壹個“瓜中”的笑話:如果杜甫活在現代,他可能忙著還房貸,根本沒時間寫詩!
可以說,過去20年的經濟高速發展,離不開房地產行業。由於獨特的社會文化因素,壹張小小的房產證承載了太多中國人復雜的感情,也打碎了無數人的童年思想,讓原本的少年飽受滄桑;
產權證是房屋所有權證的簡稱,是由不動產登記機關出具的證明房屋所有權的書面憑證。
由於房屋是重要的不動產,與銀行流水、存單壹樣,是當事人經濟實力的重要體現,相關的交易活動極為普遍,因此房產證被廣泛運用於各種交易活動中。
現在隨著國民涉外交往的深入,很多涉外事項也需要房產證等證明財力的文件,比如子女留學、移民、海外投資、國際合作等。,需要當事人/監護人的財務文件;而國外機構或組織不直接承認國內的證明材料,需要翻譯成外文(多數情況下為英文翻譯)提交;
房產證英文版和很多涉外文件壹樣,需要有資質的翻譯公司翻譯蓋章,國外機構和國內涉外單位不承認個人翻譯的文件。
所以找壹家靠譜的翻譯公司是關鍵。
為什麽這裏要強調“合格”和“可靠”?這是因為近年來,隨著翻譯市場的發展,大量不具備翻譯能力和相關資質的人出現在翻譯人員中,翻譯人員的職業素養不足直接導致漢譯英過程中大量涉外資料出現偏差,使得譯文晦澀難懂,錯誤百出,翻譯質量難以保證;
為了保證翻譯的質量,為了廣大公眾的切身利益,涉外單位會要求有資質的翻譯公司翻譯這些涉外資料,壹是為了保證翻譯的質量,二是為了與國際接軌。
壹般來說,正規的房產證翻譯公司有以下特點:
1.有合法的營業執照和企業公章;
2.翻譯公司中文名稱有“翻譯”二字,英文名稱含“翻譯”;
3.有實體辦公室;
4.有三個月保修期,房產證翻譯如有質量問題可免費修改;
5.最後將英文譯本翻譯並蓋章,證明其有效性;
而當我們拿到翻譯公司出具的英文版房產證時,要註意以下幾個問題:
1.排版沒有錯誤。房產證的翻譯屬於證件翻譯,所以翻譯時要特別註意排版,要和原文格式對應,不可能只翻譯文字內容。
2.簽名應壹致。房產證會有政府部門和測繪機構蓋章,蓋章的照片需要放在和原件壹樣的位置。
3.無法修改映射映射。房產證末尾附有官方測繪機構的測繪圖和方向針,具有權威性,翻譯時不得擅自修改。
4.最後,翻譯公司需要加蓋公章、翻譯專用章、外事專用章等。,證明譯文與原文壹致,沒有修改、增刪;這很重要,各涉外單位和駐外機構都很重視。