無論在學校還是在社會,每個人都不可避免地會接觸到論文。借助論文,達到討論問題,進行學術研究的目的。那麽問題來了,如何寫出壹篇優秀的論文?以下是我收集的關於翻譯病成因和克服方法的論文,希望對妳有所幫助。
翻譯病成因分析及克服方法摘要:翻譯的原則是“信、達、透”。但有時翻譯出來的東西不自然,不通順,生硬,晦澀,難以理解,甚至不知所雲,這是翻譯中的通病,叫翻譯病。筆者通過探討翻譯病的成因及克服方法,提出壹些拙見,以避免重蹈覆轍,將高質量的譯文奉獻給讀者。
關鍵詞:克服翻譯疾病的原因方法
壹.導言
在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,有壹個詞條:翻譯腔,定義為“翻譯風格、翻譯腔、扭曲的翻譯語言”。這種翻譯語言被稱為翻譯學。有翻譯障礙的翻譯,顧名思義就是病態翻譯。
二、翻譯病的成因
1.復制字典中的定義
在翻譯中,譯者當然要忠實於原文,但不能拘泥於原文;英語和漢語之間有許多不同之處。壹些譯者在遇到壹個難詞時,急於在詞典中查找對等詞,而不是根據上下文仔細琢磨該詞的確切含義,也不是機械地進行改編,而是片面強調所謂的“忠實”,這只能導致譯文不符合漢語習慣,導致翻譯混亂。例如:
(1)奇諾匆匆走向他的家,感到壹陣興奮。
奇諾匆匆走向他的房子,感到壹陣興奮。
奇諾加快了腳步,興高采烈地走向他的家。
在源語言中可以搭配的詞在目標語言中不壹定可以搭配,所以翻譯時要特別小心。顯然,“激動的湧動”在中文裏不是壹個流暢的表達。譯者不是根據語言語境來確定詞義,而是根據詞典中的解釋,這必然會導致翻譯不自然和翻譯紊亂。另壹個例子是:
她的態度顯然非常惡劣,既傲慢又無禮。她沒有談資,沒有風格,沒有品味,沒有美貌。
她的行為在背後被討論得很糟糕:她是傲慢和無知的混合體,不會說話,沒有禮貌,無聊,沒有任何美感。
人們說她真的很可怕,傲慢,無知,壹句話都說不好,沒有風度,沒有幽默,長得醜。
什麽是“傲慢與無知的混合體”?這是“傲慢與無禮的混合體”的機械直譯,譯者過分強調了詞典的定義。事實上,我們應該采用意譯的方法,忠實於原文內容,流暢地表達譯文。
2.復制原文的功能詞
英語屬於形合語言,句子中的詞或從句需要虛詞連接,而漢語屬於意合語言,詞或從句不需要虛詞連接。所以翻譯的時候要充分考慮英漢兩種語言的差異。然而,學生在翻譯實踐中有壹個明顯的傾向:過於拘泥於原文形式,不敢越雷池壹步。他們往往註重字面上的逐字翻譯,忽略了譯文的語言習慣,即使形式傷意也要拘泥於形式,導致譯文尷尬晦澀。例如:
他說得很好,每個人都相信他是無辜的。
他說得如此動聽,以至於每個人都相信他是無辜的。
他說得如此動聽,以至於每個人都相信他是無辜的。
“如此,如此”是英語式的中文。按照中國人的書寫習慣,純屬多余,感覺畫蛇添足。因此,英語的形合語言轉化為漢語的意合語言。試試下面的例子:
我們起飛了,飛過了這座城市,慢慢地增加了高度。
我們起飛了,飛過城市,慢慢地飛得很高。
我們起飛了,飛過城市上空,慢慢地飛得很高。
有連詞(以便;和)來表達彼此之間的邏輯關系,結構形式更加嚴謹。對比每個案例的兩個中譯本,我們會發現,原譯文保留了原文的形合特征,所以顯得生硬冗長,充滿了“翻譯腔”;但譯作摒棄了原文的形合,采用了漢語的意合組合句式,即省略了原文的連詞,再根據漢語的表達方式對原文的句子進行重組,所以譯作更符合漢語的表達習慣。從這個角度來看,很多英語句子的翻譯,只有完全擺脫英語原文形合結構的束縛,采用漢語語義的方法造句、成篇,才能使譯文流暢、簡潔、通順。3.復制原文的表達
原文的表達,包括獨特的詞語和比喻,都要自然地表達出來,這樣才能更好地傳達原文的異國風味,但不要把不能表達的東西強行表達出來,否則會造成翻譯混亂。例如:
(1)“這是壹件令人沮喪的事情,然而在破曉時分談論自己的過去。在我走之前把我轉向別的方向。”
但是,在黎明時分談論自己的過去,真的很讓人失望。在我離開之前把我轉向另壹個方向。"
但是,在黎明時分談論自己的過去,真的很讓人失望。在我走之前,我們談點別的吧。"
在英語會話中,當妳不想談論壹個話題時,可以用“Turn sb in some other direction”,原意是指航行時掉頭,後來指改變話題。
(2)德國侵略者將這座城市的無辜平民壹個不剩地屠殺了。這種暴行受到全世界的譴責。
德國侵略者在這個城市屠殺無辜平民,只留下壹個人。那種殘忍的行為受到了全世界的批評。
德國侵略者屠殺了這座城市的無辜平民,無壹幸免。那種殘忍的行為受到了全世界的批評。
為了既保留原文的民族色彩,又不破壞其內涵,必須考慮不同語境下的民族文化傳統、傳統文化心理等因素,探究原詞的歷史淵源、文化背景和文化內涵。納粹在大屠殺期間不可能留下任何幸存者,所以“將該城無辜的市民壹個不剩地屠殺了。”原文中不能翻譯為“只剩下壹個人”。翻譯時要盡可能傳達源語的文化特征,不超過目的語文化和讀者的接受限度,保證以最好的方式和地道的語言進行文化傳真。
第三,克服翻譯問題的方法
“翻譯腔”是理解不充分,表達不當造成的。所以,在英漢翻譯中,只要我們研究原文,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握英漢語言和思維的主要差異,運用漢語自如,就能使表達符合漢語習慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個方面克服“翻譯腔”的問題:壹是要克服認知的片面性。擺脫重信輕順的觀念,樹立信順兼顧的觀念。翻譯人員應努力提高自己的語言水平。翻譯是用兩種語言進行的,兩種語言有很大的差異。譯者的語言水平對翻譯質量起著關鍵作用。
其次,譯者應該努力提高自己的知識。翻譯要求譯者具有廣泛的知識面。如果譯者對譯語國家的歷史、文化、風俗習慣知之甚少,就容易產生翻譯病。譯者要有正確的翻譯態度。有些翻譯問題是在沒有尋求壹個非常好的解決方案的情況下,逐字翻譯造成的。當然,這涉及到方法和基本功,但也與譯者的態度有關。譯者在翻譯時要細致嚴謹,反復斟酌修改,對讀者負責,對自己負責。克服翻譯綜合癥的最後壹道屏障是做好考試。翻譯就像戴著手銬腳鐐跳舞。面對兩種語言、兩種文化的制約,譯者不僅要有足夠的自我否定意識,還要充分發揮自己在語言運用上的創造性,從而將地道的原文轉化為規範的譯文。
參考資料:
孫誌立。新編英漢翻譯教程[M]。上海:上海外語教育出版社,2003。
[2]範仲英。實用翻譯教程[M]。北京:外語教學與研究出版社,1994。
[3]彭長江。英漢翻譯教程[M]。湖南師範大學出版社,2004。
[4]陳紅衛。漢英翻譯基礎[M]。上海外語教育出版社,1998。
翻譯障礙的原因分析及克服方法。論文2關鍵詞:英漢翻譯;翻譯障礙
摘要:在英漢翻譯過程中。有壹種對翻譯病的批評。首先,文章介紹了翻譯病。然後,通過分析翻譯過程中理解、表達和修改三個階段翻譯障礙的壹些表現。總結翻譯病的根源,最後提出相應的預防措施。
壹、什麽是翻譯障礙?
英漢翻譯是把英語表達的意思用漢語表達出來,從而達到溝通思想感情、傳播文化知識、促進社會文明的目的。翻譯的基本標準壹般是“忠實、通順”。所謂忠實,就是譯文要忠實於原文的思想內容,盡量保持原文的風格;在忠實的基礎上,譯文還應修辭正確,邏輯合理,語言簡練,文理通順,即通順。
由於英漢兩種語言的文化背景不同,寫作的結構與遣詞造句的習慣相去甚遠,語際轉換中不可避免地產生壹些矛盾。翻譯的過程實際上就是這種矛盾不斷妥協的過程。著名學者、翻譯家余光中形象地總結為“比如英語翻譯成漢語,不允許西風壓倒東風,變成外國口音的漢語,也不允許東風壓倒西風,變成油嘴滑舌的漢語”。但在英漢翻譯的實際操作中,由於對英語的先入為主,矛盾對抗的結果往往是不經意間壓倒東風,譯文“不中不西,不驢不馬,卻似異而別扭”;讓人看起來“不好看,不好聽,說起來別扭。”尤金·奈達在《翻譯理論與實踐》中提到了這壹現象,並專門創造了壹個詞——翻譯中國人。翻譯無序不僅嚴重影響譯文的質量,而且影響漢語的純潔性,不利於漢語的健康發展。
二,探究翻譯障礙的原因
英漢翻譯是壹項極其復雜的任務。翻譯有三個階段:理解、表達和修改。任何壹個階段處理不好,都可能出現翻譯障礙。
(壹)理解階段
理解的過程就是從語言方面(如詞匯、語法結構等)對原文進行分析。)和語境(如語境意義和文本風格結構等。),力求吃透文本所承載的文化內涵,了解相關的背景知識。有時候有壹些生活常識是必要的。
例1:伽利略最大的光榮是他第壹個把新發明的望遠鏡對準寶藏,證明了宇宙的存在。壹顆行星繞著太陽轉,另壹顆繞著地球轉。
伽利略最大的榮耀在於,他在1609年第壹個將新發現的望遠鏡對準天空,證明行星是圍繞太陽轉的,而不是圍繞地球轉的。
分析:翻譯只理解原文的表面意思,機械地把榮耀理解為“最大的榮耀”,導致最後的翻譯令人費解。翻譯時,如果只考慮原文的表面意思,簡單地按照字面意思去理解,結果往往不盡如人意。從例1的上下文可以看出,它指的是伽利略第壹次借助科學手段證明行星圍繞太陽旋轉的實驗。伽利略最輝煌的成就是他在1609年第壹個將新發明的望遠鏡對準天空,證明行星是圍繞太陽轉的,而不是圍繞地球轉的。
例2:對我來說沒關系,只要我的肋骨和脊梁之間有東西。
沒關系,只要有東西放在我的肋骨和脊椎之間。
沒關系,吃點東西填飽肚子就好。
分析:胃位於人的肋骨和脊椎之間,在FFS肋骨和我的脊椎骨之間找點東西就相當於找點東西吃。這是壹個非常幽默的說法。英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由於中英文化的差異,如果直接從源語言去理解,往往語義不通,邏輯不通,難以理解,會葬送讀者的閱讀興趣。
(2)表達階段
表達是翻譯的重點。在這個過程中,除了正確理解原文的前提外,還取決於目的語的修養水平和對兩種語言的掌握程度。
示例1:調用集群中的學生和liftheirhandswentheirnames。
學生們站在壹起,當叫到他們的名字時舉起了手。
分析:翻譯不夠通順。英語屬於形合語言,句子中的詞或從句需要虛詞來連接,而漢語屬於意合語言,詞或從句往往不需要詞來連接。因此,在英漢翻譯中,往往需要省略原文中的連詞、代詞、介詞等功能詞。在英漢翻譯中,如果忽略這種差異,看到when就翻譯成“when”,每個修飾語都用“的”來處理,就會導致翻譯僵化,翻譯問題嚴重。
例2:許多人認為普通人的思維活動根本無法與過程相比,他們必須通過某種特殊的訓練才能獲得,
很多人的想象是,普通人的思維活動根本不能和科學的思維過程相比,這種思維過程必須通過專門的訓練才能掌握。
解析:例2生搬硬套了“its imaginated”的被動結構,譯文“It was imagined by many”讀起來有些別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達習慣的差異,漢語比英語更習慣主動語態。在這種情況下,如果我們不采取壹些靈活的手段,變被動為主動,而是刻意保持對原文表面形式的忠實,那麽譯文就不地道。
例3:我有靈魂之愛,首先,因為它能帶來狂喜——1可以用幾個小時的這種歡樂來結束我的余生,
我追求過愛情,第壹,因為它帶來狂喜——我寧願犧牲余生的壹切來換取這壹刻的幸福。
我追求過愛情,首先是因為愛情能帶來狂喜——我寧願用壹生去換取這壹刻的幸福。由於語言結構體系的不同,英語語言相當清晰,分析性強,邏輯性強,而漢語則擅長模糊性、跳躍性、和諧性。如果忽略了這個特點,認為中文不夠準確,不夠科學,而在翻譯的過程中,只是用壹些詞語來規範。考慮到英語,翻譯往往不倫不類,適得其反。仔細分析,“余生都”比“我的壹生”準確不了多少,而中文中的余生往往指的是老人的晚年,或者災難後僥幸挽救的生命,與原意相差甚遠。
例4它和板球比賽壹樣重要,
這件事和板球壹樣重要。
分析:很多人覺得這個翻譯“容易翻譯”,其實不然。妳是否有翻譯障礙取決於翻譯的目的和接受者是誰。如果收信人文化水平不高或者對板球了解不多,那麽這種表達方式當然是很難理解的。但在英國,板球是最受歡迎的運動,板球是男女老少都關心的事情,所以有時候這樣的異化翻譯更能傳達異國風情。
(3)復習階段
修改是對原文進行初步翻譯後,進壹步全面驗證的後期階段。仔細閱讀譯文草稿,不僅可以識別、驗證、修改和決定內容的忠實性、問題的實用性和目的語的可讀性,還可以進壹步解決理解和表達無定論的問題。紐馬克認為,譯者應該把花在翻譯上的時間的50-70%用來根據文本的難度修改自己的譯文。
通過以上對翻譯各階段翻譯病的壹些表現的分析可以看出,雖然翻譯病的成因基本上是以上三個階段綜合作用的結果:理解階段對原文理解不透徹,表達上片面強調忠實,形式上照搬原文而忽略了漢語遣詞造句的特點,校對工作中沒有認識到英漢翻譯中的翻譯病。
第三,如何減少和避免翻譯疾病
(壹)文章中的句子,句子中的單詞
1,吃透原文。理解原文,離了句子就看不到字,只有樹看不到林,需要結合它的文本語境、情景語境、社會語境。此外,英漢兩種語言在體制、文化背景、思維習慣等方面都有相當大的差異。譯者必須加強責任感,摒棄壹開始就得過且過的風格。
2.用中國人的思維和表達再現原文。在徹底準確表達原文的基礎上,擺脫英語的字面束縛,充分考慮英漢兩種語言在表達上的差異,用漢語的思維和表達方式重構譯文。
(二)掌握合理的翻譯技巧
科學合理的翻譯技巧可以在短時間內減少翻譯疾病的發生。
首先要把握壹個合理的翻譯標準。翻譯綜合癥的發生是翻譯標準走向極端。忠實和流暢是壹個矛盾統壹體的兩個方面,壹定要統籌兼顧,兼顧大小。
其次,要靈活運用各種翻譯技巧,如及物性、變形、添加、省略等,以達到在變中求信、求同的目的。
(三)養成良好的復習習慣
修改是翻譯中的壹個重要環節,譯者必須小心謹慎,做好這項工作。建議譯者花些時間重新審視自己的翻譯,如果不行,可以向別人求助。
四。結論
翻譯不僅是壹門有壹定規律可循的科學,也是壹種限制性的藝術創作。要從根本上避免翻譯綜合癥的發生,就必須提高譯者的綜合素質,尤其是語言素質。我們應該廣泛閱讀,擴大知識面。我們不僅要從中國名著中獲取營養,還要用比較的方法去讀壹些英美文學名著。同時,翻譯也是壹種技能,可以通過教學或實踐學習獲得。因此,理論學習和不斷實踐是減少翻譯疾病的必要手段。
;