當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 關於二級筆譯三級筆譯的難度

關於二級筆譯三級筆譯的難度

二級筆譯和三級筆譯的難度對比:

1、內容差別?

三級口譯和二級口譯考試科目的口譯實務的主要區別在於材料的長度和信息量不同。

CATTI三級口譯實務(30分鐘)考對話英譯漢、對話漢譯英、英譯漢交替傳譯300詞,漢譯英交替傳譯200字;CATTI三級口譯綜合(60分鐘)考聽力理解(聽後做正誤判斷、聽後選擇正確表述、聽力填空、聽後寫概要-聽500詞的內容,寫150詞的概要)。

二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。所有聽力材料的錄音只放壹遍。二級口譯要求掌握8000個以上的英語詞匯,但上不封頂。除了要有良好的語言基礎,還需要有相對專業的知識結構。

2、代表的專業水平不同

二級口譯相當於專業水平,是專業翻譯考試。首先考試評分非常細化,壹個人的錄音需要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果壹樣,才能確定考生的成績。有時候遇到Boarder Cases, 就需要耗費大量時力,進行細化到詞的評分。通過二口相當於中級職稱。

相比二級口譯考試,三口則是準專業水準,通過了CET6考試,或者過了托福雅思考試的考生,平時工作學習需要,壹直使用英語或者也在做陪同口譯,那麽可以考慮嘗試三級口譯考試,既可以為二級口譯考試做準備,同時在現有的英語基礎上,也更容易通過。

3、對文化背景的要求不同

另外,二口對於文化背景也有較高要求,聽到的篇章可能涉及壹些英語中的習語或者俗語,或者某個國家相對本地化的壹些表達,不了解就可能翻譯不了。另外,也可以在考前測試自己是否能勝任3-5分鐘正式場合的交替傳譯。