cousin是侄子,這個沒問題;
cousin-german指親堂表,即爸媽的親兄弟姐妹的兒女,也稱“first cousin”;
於是諺語將吹牛、說謊比作親堂表,說它們的關系特親,二者常會結伴而行,都不受歡迎。
我開始也很好奇,想知道為什麽要用german來修飾這個cousin。後來查了Concise Oxford Dictionary第11版,發現原來不大寫的german跟大寫的German大相徑庭,除了讀音壹模壹樣外根本無法扯到壹塊。
那這個小寫的german是什麽意思呢?這是舊英語裏面的詞了,現在人們已經不使用(有人說它是演變為現在的germane),只保留在諺語或成語中。它先是從法語的germain借來,而最終可溯源於拉丁語的germanus,意思是同父母的(順便提壹下,此意思現在英語已用genuine來表示了)。
有意思吧?這些細節對我們來說或許沒什麽“研究價值”,但事實向我傳遞壹個信號:讀書切勿望文生義。
另外,cousin除了指侄子,也可是壹種謔稱,可以說是“老兄”、“兄弟”之類的,如下面牛津高階詞典第六版的壹個例子:
(idm 習語) a country `cousin:
(infml esp derog)
person who is not used to town life and ways
謝謝耐心閱讀。
參考:
Concise Oxford Dictionary第11版
/cousin-german