當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “其必曰”的“其”譯為“那”錯了嗎?——與唐德甫同誌商榷

“其必曰”的“其”譯為“那”錯了嗎?——與唐德甫同誌商榷

《嶽陽樓記》“其必曰”,初語五冊課本譯為“那壹定要說”,江夏等編的《初中文言文評點譯釋》譯為“他們壹定會說”.對這兩說,唐德甫同誌在其《“其必曰”的“其”究竟如何解釋》壹文(《語文知識》92年第7期)均予以否定.唐文先說明“其”不可作全句的主語(對終本文不作討論),然後寫道: (“其”)能否作定語呢?也就是說把它講成指示代詞“那”,也不 能。代詞怎能修飾副詞“必”呢?因此,把“其”講成“那”和“他們”布 很明顯是不當的。這段分析真叫人不知說什麽好。“那壹定要說”的“那”有誰會看成指示代詞呢?又有誰會認為它是副詞“必”的定語呢?這裏的“那”就是《現代漢語詞典》中的“那2”(連詞,跟‘那麽③夕相同),“表示順著上文的語意,申說應有的結果”,“上文可以是對方的話,也可以是自己提出的問題或假設”.“其必曰”聯系上文來看就是:如果有人間“然則何時而樂耶”,那(古仁人)壹定會說:“先天下之優而優……”。用於假設復句後壹分句開頭的壹個如此簡單的“那”,被唐同誌搞得復雜了. 剩下的問題僅僅是:“其”能不能解作“那氣那麽,那就)?回答是肯定的。裴學海