當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - government和administration在應用過程中的詳細區別

government和administration在應用過程中的詳細區別

在中國,通英語的人可謂無數,妳我也算是學過點英語的。幾乎所有這些人都知道,

在漢譯的“美國政府”壹詞中,“政府”的英語原文是“GOVERNMENT”,而在漢譯的所

謂的“克林頓政府”壹詞中,“政府”的英語原文中卻是“ADMINISTRATION”。這顯然

是兩個長得面目全非的完全不同的英語單詞。那麽,它們怎麽壹翻譯成中文,就突然都

變成壹模壹樣的“政府”了呢?

我在學英語遇到這兩個詞的時候,也在英漢詞典上探過究竟,發現在英漢詞典上往

往這樣解釋。“美國政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含義是“政府”,

“政體”,但是,也有“行政管理”和“管理機構”的意思。而“克林頓政府”中“政

府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含義是“管理”,“行政機構”。但是,英漢

詞典裏特地作了說明,當這個詞的第壹個字母大寫時,也就是當它成為專有名詞的時候,

它就是指“總統制國家的政府”。

這樣,我和妳壹樣,也和所有通過查英漢詞典學英語的中國人壹樣,得出了這樣壹

個結論。就是說,第壹,“GOVERNMENT”是壹個泛泛的“政府”大詞,也就是說,在英

語中,國家政府是“政府”,國家的行政管理機構也是“政府”。第二,“ADMINISTRA

TION”壹詞,在總統制的國家,比如,象美國這樣的國家裏,它就是前面那個“政府

(GOVERNMENT)的同義詞。說白了,就是在美國這樣的總統制國家裏,也許是由於某種

習慣用法的緣故,也許僅僅是愚蠢,他們居然自找麻煩地用了兩個不同的單詞,去表達

同壹個簡簡單單的概念:“政府”。這樣的結論和理解壹經查明,就自動成了我閱讀和

思維的壹部分。

來到美國以後,我們還是可以通過衛星接收中文的,乃至發自中國的電視節目。也

可以閱讀到不同的中文報紙。當然,更多的是鋪天蓋地而來的英語信息。我們就這樣身

不由己暈暈乎乎地夾在中間。有很長時間,我們延續著多少年來在國內形成的理解和思

維習慣。聽著中文的“美國政府”和“克林頓政府”十分地耳順,每當從英語新聞中聽

到克林頓“ADMINISTRATION”,也總是條件反射壹般,自動在腦子裏把它變成“克林頓

政府”,從來不假思索。

聽多了之後,我們發現了這兩個英語單詞的壹個使用規律。那就是,盡管英漢詞典

裏頭說這兩個單詞的意義相同,都代表“政府”。但是,在英語裏面,至少在美國,他

們從來不隨意混用這兩個詞。因為我們從來也沒有在克林頓的名字後面,聽到過“GOVE

RNMENT”這個“政府”,跟在他後頭的,壹直是那個繞口的“ADMINISTRATION”。即便

如此,我們也以為這是使用語言的習慣問題,屬於語言學家們研究和探討的範疇。我們

這樣的語言學習者和使用者,只需死記硬背這個“洋習慣”,使用時不要“出洋相”就

可以了。