當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 上海典型方言說法

上海典型方言說法

上海方言  上海方言指上海市區的方言,是吳語的壹種。比照有人稱廣東話為粵語,臺灣閩南話為臺語,也有人稱上海話為滬語,這種稱法比較少見。

語音

上海吳語語音和《上海吳語拉丁式註音法》

《上海吳語拉丁式註音法》被網友習慣稱做“法吳”。有上海話語音漢字輸入法。.html

這套方案,是在由“上海閑話abc”2001年提出的“法式吳語拼音草案”基礎上,吸收不少網友的意見,尤其是Hisahara,Key等,於2005改制定型的。 該方案的使用權是向全社會開放的,有關聲明請見:《上海吳語手冊》。

該方案是建立在拉丁諸語拼寫和國際習慣之上。由於吳語的特點,吳語的拼音註定有三大特點:1,元音組合表示單元音,2,-n表示鼻化,3,清音不加符號是不送氣。這三點,正是法語拼寫特點,既不可能是英語的,也不可能是德語的或西班牙語的。其實,絕大多數吳語拼音並不能擺脫這三點,即使是掛名英式的。 “上海吳語拉丁式註音法”對上海人開發母語優勢,掌握法語發音也確實有幫助。“法吳”大家也叫慣了,也沒有必要改口。

元音

1.開音節中五大元音a,i,o,u,e相當西班牙語、意大利語、日語中的音素。O是開口o。E在開音節中是法語的è。u正常相當普通話u,法語的ou,但是在i, y, j, dj, x, ch, gn之後,由於i的省略,u發音相當法語的u,普通話的ü

2.e在閉音節中,讀音相當法語字母啞音e,涉及en, eq, el

3.eu/?/,au(uo)/ω/等於法語的eu(deux,peu),au。/ω/au是介於/u/、/o/之間的元音,或拼作uo

4.oe與法語?0?4il中oe,德語goetz(g?tze) 中的oe相像;也與英語toe, hoe, doe中的oe相像。但實際是個偏後的半高扁唇單元音

5.ü相當法語的u,但是有由於ü使用不便,尤其不可能加上聲調符號,所以代之用iu。相應的iuq,iun分別等於üq,ün。在y, dj, j, ch, x, gn之後i可被省略

6.-y僅僅出現在s,z(包括tz,ts,dz)後面,是普通話的si,日語的su,與波蘭語的y相像,可以當作不發音。這也是當年的國語羅馬字的用法

7.e在閉音節中讀同法語的啞音e/?0?5/(le,de),比如:en是e 的鼻化音,eq是e的短音,el是e/?0?5/加上l

輔音:

1.b,d,g,dj[d?0?1],dz,z,v,m,n,l,s,f讀音和英語、法語類式拼寫壹致,g總是發硬音,s不發z。

2.p,t,k是不送氣清音,相當法語、西班牙語的這些音。Ci相當拉丁語的ci,比如:c在ciao,cicerone中,不送氣。

3.h發音同英語、德語的h。h在清音後面表示送氣,ph, th, kh, ch,註意ch是英語的t(ch)。在非塞音性質的濁音後面表示清化,涉及:lh, nh, mh, vh, zh

4.r是h相應的濁音,像法語和德語的小舌濁擦音r/R/

5.gn[?0?9]等於法語、意大利語的gn,其清化音拼寫是kn

6.tz表示不送氣音tz(ts),ts表示送氣音ts(tz),這是沿用國語羅馬字的用法

7.x[?0?6]等於葡萄牙語、巴斯克語、普通話的x

8.w,y(y除非在s,z後充當元音)都是濁音,相應的清音聲母是i,u

9.j [?0?1]等於法語、葡萄牙語的j[?0?1]。但是j在非重讀音節中,前壹個音節的聲母是J或X的時候,常常,但不是總是,會變成德語的j/j/、英、法語的y。比如:謝謝jaja,第二個重復音節時常會變成ya

韻尾

1.n和法語壹樣,表示壹個鼻化元音。比如:an, on等於法語的an,on像普通話的ang,ong,但是in,en是介於普通話in,ing 和en,eng間的音素,iun類似ün

2.-q喉音k,近似阿拉伯語、希伯來語、蒙古語的-q;只是在韻母後,也可以認為是標註壹個短音。涉及Aq,eq,oq,iq,iuq(üq),分別是法語a,e,o,i,u的短音,其中e等於字母e,不是é或者è

3.-l,只有el壹種形式,類似普通話的er

聲調

上海話名義上有六個或五個調,實際上只有兩個對立聲調。因為聲調取決於聲母和韻母。只是在韻母不是短音的時候,可以有平聲和去聲兩種可能,入聲則必須是短音韻母。所以,只是對去聲標調,可以在後壹個元音上標上法語的長音符號^表示。 由於現代上海話,聲調作用有限,聯拼時候只需標出重讀音節,用西班牙語重音符號?,表示去聲以外的聲調(平聲、入聲);非重讀音節可以不標調。

吳語拼音的拓展

“法吳”《上海吳語拉丁式註音法》,也為其它吳方言註音實實在在留有拓展空間,並非只是自稱“兼容”。

zh/?z/表示清化和通音化的/z/,適用於杭州、衢州等地的方言。

tz, ts, dz, s, z後加r可以表示蘇州書縣的類似普通話翹舌音的聲母。

ou/?0?5ш/表示類似普通話的ou雙元音,蘇州和蘇南等地的“我”的韻母,該組韻母在上海話中讀u,相當法語ou讀/u/

ei/e/、ai/ε/,ae/?/可以表示不同開口程度的前扁唇元音,適用蘇州話等。

-y,可以細分為-yi和-yu,適用於蘇南地區的“詩syi”“書syu”對立

eun/?0?0/,用於紹興等地的“幹keun”的韻母

聲調上,對於上海以外,上去聲分流的方言,後壹元音字母上加?或加h表示上聲,加^或加r表示去聲。可以滿足四聲八調的所有吳方言。至於,有壹些方言點,陰上聲根據聲母松氣與否,有調形不同者,可以合用壹個調號等等。

最後需要聲明的是:所謂“北吳通用音系”“兼容”是徒有其名的。僅僅蘇滬兩地,也不是每個漢字都是對應音位,盡管相互溝通沒有問題。比如:“北京第八百貨”,上海話 中“八”“百”同音和“北”不同音,蘇州話 “北”“八”同音和“百”不同音,分別是不交叉對應的平行音位。拼寫上要麽照顧上海話,要麽照顧蘇州話,沒有兼融在壹套拼寫之下的可能性。同樣的例子還有:瑞金醫院內科,上海話<Ze?cin iye? nêkh?>中“瑞”“院百”同韻和“內”韻母不同,蘇州話<Zêcin iye? nêkho?>中,“瑞”“內”同韻和“院”不同。“北吳通用音系”只是壹些非專業人士提出的壹個不實際的構想。

內部分歧

上海話內部有分歧,主要以年齡區別老派、中派和新派。

老派:聲母27個,韻母51個,聲調6個(陰平、陰上、陰去、陽去、陰入、陽入)

中派:聲母28個(增加[?0?0]),韻母43個,聲調5個(陰平、陰去、陽去、陰入、陽入)

新派:聲母28個,韻母32個,聲調5個(陰平、陰去、陽去、陰入、陽入)

聲調

“聲調向重音化傾向進化。上海話的聲調從8個合並成5個,實際上只余下壹個降調(陰平)和壹個平升調,變得十分簡單。這使得上海人讀聲調時,自由變體可以相當寬泛,如降調讀成‘53’‘51’‘552’都不影響聽感,平升調讀成平降升調也不會影響理解。語音隨著詞匯語法詞雙音節連調成為主流以後,上海話在吳語中最快進化到“延伸式”連調,後字都失去了獨立的聲調而弱化粘著,重又向屈折語變化。前字有聲調音位的作用,除此以外,只有壹高壹低或壹低壹高,上海話語流中的語音詞讀音已像日語的讀法。 目前,上海話語的語流中,相對穩定的音位有兩類,壹類是聲母,壹類是前字聲調,這兩類為首的音位對上海話語音正起著重要的穩定作用。”(錢乃榮 《上海語言發展史》)。上海話曾被認為是最有影響及有代表性的吳語方言之壹,由於人口融合帶來的快速蛻變,已經越來越失去吳語的代表性及特性。

所以說上海話已成為壹種“有調無聲”的有音高重音的獨特漢語方言。

上海俚語的殖民地起源

這裏公布的是上海殖民地核心語詞(中文和英語的混合結構,即所謂的洋涇浜英語)所得出的詞源學結論(部份結果曾經在十五年前發表在上海《采風》雜誌和《新民晚報》),這些語詞原先都是江湖隱語,以後才泛化為市井俚語,並且繼續成為當下上海方言中最有活力的部分。

我所見到的上海方言詞典之類的工具書,對這些俚語的來源不甚了解,解釋可謂謬誤百出。例如,“門檻精”就被望文生義成“門檻”這個建築部件,並且由此引申出對“門檻”語義的荒謬解釋,成為壹則典型的學術笑料。其實,“門檻”僅僅是壹個註音詞而已。上海方言的研究,就此被可笑的學院派學者引向了歧途。這是方言的悲哀,也是地方文化遺產走向末路的象征。