如果“閱”按字義翻譯,建議翻譯成
peruse: [ p?'ru:z ]
正式v. 熟讀,精讀,閱讀
peruse是比較正式的說法
如果放在正式的名稱中
可說成WuXi NewPeruse Union medium co.,ltd(用 peruse 原級)
或WuXi NewPerusing Union medium co.,ltd(用 peruse 動名詞形式)
在《現代漢語詞典》中,
“閱讀”被翻譯成了“看(書報)並領會其內容”,理解便成了“閱”的引申含義,
如果“閱”按引申義翻譯,建議翻譯成
comprehend: [ .kompri'hend ]
正式v. 充分理解
在英語中,comprehend是正式說法
而且,理解又有著“包涵”的意思,
做生意的,除了品質質量、誠信以外,還要有著對客戶的充分理解與包涵。
“理解與包涵”也是中國從古至今的美得,也是商海與職場中不可或缺的精神品質、贏得客戶信譽的重要因素
譯成“comprehend”最好不過了
放在公司名稱中
可譯成WuXi NewComprehend Union medium co.,ltd (用 comprehend 原級)
或WuXi NewComprehending Union medium co.,ltd (用 comprehend 動名詞形式)
如果將“閱”音譯,建議翻譯成
1.
yule: [ ju:l ]
文n. 聖誕節
“yule”是比較書面的說法
如果譯成“yule”,老外看著比較順眼,可太洋化了
可將公司名稱譯為:WuXi NewYule Union medium co.,ltd
2.
youth: [ ju:θ ]
n. 年輕人,年輕
youth指“年輕”,寓意還行:充滿朝氣,蓬勃,嶄新,年輕有活力,事業蒸蒸日上
並且接應了之前“new(新)”的意蘊
可將公司名稱譯為:WuXi NewYouth Union medium co.,ltd
3.
view: [ vju: ]
n. 視野,風景,見解
v. 看,考慮
“view”本來就有“閱”的意思,而且讀音也有些相似
“NewView”很氣派,也很押韻很順口
*先看看這個名字有沒有被註冊過
(這只是公司的英譯名稱,只要中文商標沒被註冊過,英譯名稱取名範圍應該不受局限吧,可能~)
可將公司名稱譯為:WuXi NewView Union medium co.,ltd
您開始譯的yell的確不是很好,也沒什麽意義:
yell: [ jel ]
v. 大叫
以上翻譯,供您參考,希望有您滿意的
希望您能圓滿完成“公司名稱英文翻譯”這項任務
再見,祝好!