當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 文言文六字翻譯幻燈片

文言文六字翻譯幻燈片

1.陳太秋與右啟的對譯註:即陳濟,字方,長子。

陳太丘:即(shí),字仲弓,東漢潁川徐(今河南許昌)人,曾任太丘縣令。太尉,縣名;很久了,先生。

在古代,它的官員經常以土地命名。日期:與同行見面。

日期,約定,今天的意思是日期,線路,行程。正午:約定的時間是正午。

在日本和中國,中午。中途:中午過了。

To:去棚子:不等了就走。放棄,留下;走,走甚至:(朋友)剛到。

是:只有。玩:玩,遊戲。

尊君在嗎(fǒu):妳爸爸在嗎?對君主的尊重,對別人父親的壹種尊稱。不,傳“不”字。

嘉俊:我爸,謙字,自稱他爸。導語:拉,這是友誼的表示。

丙:回頭看看。信:誠實守信。

年份:今年(當時)。沒有:沒有。

互留:拋下別人;相,副詞,表示動作偏向壹側;委員會,離開,放棄。但是,它意味著修改。

小君:古代是尊稱,現在可以翻譯成“妳”。羞恥:感到羞恥。

禮貌:禮貌。不:不,不意味著不,不是嗎?

已走:已離開。唉,助詞和語氣詞沒有實際意義。

說:是信(是無信):信用翻譯陳太秋和他的朋友們中午見面,壹起散步。中午過後,他的朋友沒到,陳太秋沒等他就走了。直到陳太秋離開,他的朋友才到達。

陳濟七歲,在門外玩耍。陳太秋的朋友問陳濟:“妳爸爸在嗎?”陳濟回答說:“我父親等妳很久了,妳還沒到,已經走了。”

朋友生氣地說:“真是人類!和別人見面,但先離開別人。”陳濟說:“妳中午約了我父親,中午沒到,就是不守信用;對著孩子罵父親是不禮貌的。"

朋友覺得丟人,下車去拉陳記。陳濟轉身進屋,沒有回頭看他。古今異義詞去古義:留今義:去古義:留今義:委屈,托付古義:回望今義:照顧通假字1,尊君不說“不”表示否定。

相當於“是嗎?”詞類活用是1,朋友們都羞於自覺使用。

2.學詩詞學漢字翻譯文言文“六字翻譯法”:

1.信:忠於原文內容和每句話的意思,不要隨意增減內容。2.表現力:符合現代漢語的表達習慣,語言流暢,語氣不走樣。3.優雅:用簡潔、優美、文藝的現代文本翻譯原文的語言風格和藝術水平。

離開、補充、刪除、更改、調整和連接

六字翻譯法指的是天津

劉壹

朝代、年號、人名、地名、書名、船名、官職或現代漢語常用詞等所有專有名詞不變。

舉例:1。趙惠文十六年;2.廬陵的文天祥;3.妳現在和李、杜壹樣有名了。《範滂傳》4。這是裴公和曹說的。《鴻門宴》5。與蒼梧太守吳舉是舊識。

二建

刪除劃線詞無意義的壹面,無意義或不需要翻譯的虛詞和有偏向的復合詞。

如:夫與顏弱(語詞)許公於城北,戚美也(語氣助詞)

教學風格失傳已久。

(結構輔助)

“他的道教知識也領先於我”(句中停頓助詞)(偏復合詞)以備他人之別而她壹直在河口看護空船(助詞,無翻譯)(音節助詞)

裝滿它

三個變化

翻譯的時候,把古字改成現代漢語。基本模式是把單音詞變成雙音詞,把通假字變成土語詞,把古今詞義和詞性不同的詞變成現代漢語。

疏離與信任(單對雙)

舉例:1。相信上官大夫,不要相信曲平。

4.如果能和吳越人民同中國抗衡。中原(古今不同的意思)13。天下聚響應,奪糧而隨景。如雲(代表作)4。時不時學學也不錯。說越(壹個通用詞)

落實每壹個字

刪除

戰鬥需要勇氣。

逗留

勇敢的人靠勇敢的力量戰鬥。

打架靠勇氣。

追擊潰敗的敵人

交換

追捕逃往北方的人。

追趕並擊敗逃跑的人。

四聲

調整詞序。文言文中的壹些特殊句式,如賓語前置、定語後置、狀語後置、主謂倒置等,要根據現代漢語的語法規範進行調整。

介詞賓語1裴公安在?4.蚯蚓沒有爪牙的優勢,但是骨骼和肌肉都很強壯。定語後置3。綠色,來自藍色,綠色就是藍色。狀語後接其他不加調整難以理解的句子,如互文性:

舉例:1。我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,1。秦時明月,漢時光陰。

五補:補句子中省略的內容(主語,

述語

3.陳太秋與尤其譯詞評析

:即陳濟,字方,長子。

陳太丘:即(shí),字仲弓,東漢潁川徐(今河南許昌)人,曾任太丘縣令。太尉,縣名;很久了,先生。在古代,它的官員經常以土地命名。

日期:與同行見面。日期,約定,今天的意思是日期,線路,行程。

正午:約定的時間是正午。在日本和中國,中午。中途:中午過了。至:至

放棄:不等就走。放棄,留下;走,走甚至:(朋友)剛到。是:只有。

玩:玩,遊戲。

尊君在嗎(fǒu):妳爸爸在嗎?對君主的尊重,對別人父親的壹種尊稱。不,傳“不”字。

嘉俊:我爸,謙字,自稱他爸。導語:拉,這是友誼的表示。

丙:回頭看看。信:誠實守信。年份:今年(當時)。沒有:沒有。

互留:拋下別人;相,副詞,表示動作偏向壹側;委員會,離開,放棄。

但是,它意味著修改。小君:古代是尊稱,現在可以翻譯成“妳”。羞恥:感到羞恥。

禮貌:禮貌。不:不,不意味著不,不是嗎?已走:已離開。

唉,助詞和語氣詞沒有實際意義。說:這是信仰(這是沒有信仰):信用。

翻譯

陳太秋和他的朋友在中午見面。中午過後,他的朋友沒到,陳太秋沒等他就走了。直到陳太秋離開,他的朋友才到達。陳濟七歲,在門外玩耍。陳太秋的朋友問陳濟:“妳爸爸在嗎?”陳濟回答說:“我父親等妳很久了,妳還沒到,已經走了。”朋友生氣地說:“真是人類!和別人見面,但先離開別人。”陳濟說:“妳中午約了我父親,中午沒到,就是不守信用;對著孩子罵父親是不禮貌的。”朋友覺得慚愧,下車去拉陳濟。陳濟轉身進屋,沒有回頭看他。

古今同義詞

去古意:留今意:到了又走。

托付古義:棄今義:委屈,托付

顧谷壹:回望今天的意義:照顧

通用詞

1,尊君不“不”就是不。相當於“是嗎?”

詞類的靈活運用

1,朋友都不好意思用。

4.如何學習最全版文言文,ppt壹,學習文言文實詞應註意的幾個問題。

文言文實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞和量詞。在文言文中,實詞的數量遠遠多於虛詞。學習文言文,最重要的是掌握文言文實詞的意義。只有掌握了壹定數量的文言文詞匯的含義,積累了關於文言文詞匯的知識,才能順利地閱讀文言文。

學習文言文實詞時,要特別註意以下幾點:1,註意區分古今詞義的異同。漢語從右代發展到今天,詞義是不斷演變的,壹些基本詞和壹般詞的詞義很少,古今詞義沒有變化。這樣的詞不會給我們學習文言文造成任何困難。

而另壹些詞,雖然在文言文中常用,但隨著舊事物、舊觀念的消失而消失,古今詞的意義發生了變化。這種變化主要表現在以下四個方面:(1),意義的擴展。詞義的擴大是指詞義所反映的客觀事物範圍的擴大,即從局部到整體,從個別到壹般,從狹義到廣義,使原義成為新義延伸的壹部分。

比如“秋”是指從壹個季節擴展到全年;“睡”是指從坐著打瞌睡擴展到睡覺。(2)、意義的縮小。

詞義的縮小是指詞義所反映的客觀事物的範圍縮小,即從整體到部分,從廣義到狹義,使新義成為原義外延的壹部分。比如“老公”在古代壹般指男人,比如“老公也愛小兒子嗎?”現在,“丈夫”指的是女人的配偶。

“氣味”泛指壹切氣味,特指惡臭氣體。“湯”泛指熱水和開水,特指蔬菜湯和肉湯。

(3)、意義的轉移。詞義的轉移是指詞義從釘物到B物的變化。

如“讀書人”,古代指“讀書的人”,如“所以讀書人不深入思考就不能慎重”(《遊山王》),現在指有壹定學術成就的人。“小姐”,在古代,指的是未婚女子或權貴之家的未婚女子。現在在改革開放的大背景下,它的含義基本上已經發生了變化,是指有不正當行為的女方。

如果妳叫壹個年輕漂亮的女士小姐,那麽這位女士會生氣地盯著妳,以表明她不是小姐。(4)詞義的顏色發生了變化。

比如“謗”,在古代是指公開指責別人的過錯,這是壹個中性詞。比如“能謗城池,聽我耳者,賞之。”

鄒忌諷刺齊王。現在用“謗”就是誹謗,指憑空說別人壞話,是貶義詞。以上四種情況是古今詞義變化的主要類型。

大量既有古代意義又有現代意義的詞的存在,是文言文學習的主要障礙。我們在學習文言文的時候,壹定要結合文言文作品的學習,有目的、有計劃、有要求地掌握壹組常用詞的共同含義。

2、註意區分古今漢語中的單音詞和雙音詞。現代漢語中雙音詞占絕大多數,而文言中以單音詞為主。因此,在閱讀文言文時,不要把文言文中的復音詞誤認為現代漢語中的復音詞。

比如《非常觀》(遊寶蟾山)中“非常”的古義就是兩個字:與眾不同。意思是程度副詞。

另外,不要單獨解釋文言文的復音詞。比如《夕陽西下,殺死壹百個粗心的人》(馮婉貞)中的“無憂”二字,是壹副對聯,意為“大概”、“大致”,與“無事”、“煩惱”二字無關,不可分離。

3、註意古漢語中的壹詞多義現象。和現代漢語壹樣,文言文也有多義性。

如果我們只知道壹個多義詞的壹兩個意思,在讀文言文的時候很容易解讀出壹兩個意思,就有可能在理解上犯錯誤。為了避免錯誤,我們應該有意識地做好知識的積累和整理。

在我們的課本裏,每壹篇文言文後面都有這個方便練習,幫助我們積累和整理作品。必須認真做,不可忽視。有了意義的積累,遇到多義詞就能更準確的選擇意義。

此外,我們還需要了解單詞的本義和引申義。每個字都有它的本義,也就是本義。

後來隨著社會的發展變化,新的意義就是它的引申意義。比如“老婆”在古代是用手抓女人的意思,在現代是男人的配偶。

“孫”是指我兒子的兒子代代相傳,而現在的意思是指他的兒子。4、要註意通假字現象。

古文字通偽是文言文中常見的現象。在古代,由於語音的相似性,壹些詞經常與其他詞共同使用,這些詞在使用中相互替換的現象被稱為“童嘉”詞。

“通”是通用的;“假”就是貸款。識別可互換的單詞不是壹件容易的事情。文言文越早,通假字越難讀。

對於初學者來說,掌握通假字的方法就是多讀文言文,查字典,做好知識的積累。二、研究文言虛詞應註意的幾個問題。

文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞和代詞。虛詞的詞匯意義比較抽象,但具有表達語氣、組織內容詞等多種語法功能。

文言文虛詞,尤其是常用虛詞,在文言文中出現頻率很高,用法靈活。在閱讀文言文時,要善於區分虛詞的意義和作用,才能全面理解文章的意思。

如果虛詞被誤解,會影響到整個句子甚至整篇文章的理解。在學習中,要註意以下幾個方便問題。

1,區分實詞和虛詞。文言虛詞多由實詞語法化而成。

比如“所”的基本義是“處所”,後來引申為“處所”或“人”,作為結構助詞。再比如,“之”的基本義是“向”,後來模糊成代詞、助詞、語氣詞等等,成為使用最多的虛詞。

5.初中文言文翻譯技巧文言文翻譯的常用方法:

留:專有名詞、國名、年號、地名、人名、物名、稱謂、器皿等。,可以不翻譯記錄。

刪除:刪除不需要翻譯的單詞。

補充:翻譯中省略的成分要補充。

變化:翻譯時要把古字改成現代字。

語氣:翻譯中,某些句子的語序(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介賓結構後置等。)需要調整。

選擇:選擇適當的詞義翻譯。

翻譯:翻譯實詞、虛詞、活詞和通用詞。

縮寫:文言文中有些句子為了增強氣勢,故意寫得很復雜,翻譯時可以濃縮。

文言文翻譯要“信、達、雅”“信”是指翻譯要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。

6.文言文翻譯技巧原創發布者:LJ唯美窒息

翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法:methodsoftranslation1。字面翻譯2。自由翻譯3。轉讓4。歸化直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文的語言條件允許的情況下,在譯文中保持原文的內容和形式,尤其是原文的隱喻、意象和民族地方色彩。每個民族語言都有自己的詞匯、句法結構和表達方式。當原文的思想內容與譯文的表達形式發生矛盾時,不宜采用直譯,應采用意譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但又能獨立於原文的形式。(張培基)需要指出的是,直譯有其可取之處,壹方面有助於保存原文的風格,另壹方面可以引入鮮活的表達方式,前提是能準確表達原文的思想內容,不違反目的語規範。literaltranslationrefestoanadequaterepresentationof original。當theoriginalconcidesoralsmost與theneselanguage在詞匯表的序列中相符時,必須使用literaltranslationmustbeused。free translation也被稱為freeliberaltranslation,它不與原文的order壹致。(郭張章)1。直譯是指在翻譯過程中對原文進行逐字逐句的翻譯。人們關心的是語言層面的技術處理,即如何保留源語言的形式而不讓其意義。

7.文言文翻譯技巧文言文句子翻譯是學習文言文的主要訓練方法之壹。

它使學生積累文言文詞匯,感受古代漢語的習慣,更重要的是在翻譯文言文句子時準確理解原文內容。根據實踐經驗的積累,我認為文言文翻譯有以下技巧。

壹、錄“錄”就是把文言文句子中不需要翻譯的詞抄下來。文言文中不需要翻譯的詞大致可以分為兩類:壹類是特殊名詞,如人名、地名、官名、年號、日期等;壹類是和現代漢語意思壹樣,不需要翻譯的詞,比如山,巖石,高度,距離。

例(1):“元豐,是秋田在慶州界生了方沖。”“元豐”是年號,“慶州”是地名,“紫芳沖”是害蟲的名稱,“秋田”和現代語言意思相同,不必翻譯復制。

二、“解釋”的解釋,就是解釋需要翻譯的文字。這些詞大致可以分為兩類:壹類是與現代漢語意義相同但需要翻譯的古漢語詞,這類詞很多可以用“單音節轉雙音節”的方法解釋;另壹類是古今詞義不同的詞。

例(2):“今天的兒子欺騙他,也是被老師欺負。”句子中的“詐”字(“曾子殺賊”)與現代漢語中的“詐”字意思相同,但應譯為“詐”;“今是”是古今詞義不同的詞,應譯為“現在,這個”。

要做到這壹點,壹方面要利用參考書和課文中的筆記;另壹方面,我還得根據自己積累的古漢語詞匯來解釋。第三,“補”是翻譯文言文省略句時,在原句中加入省略成分。

文言文中省略句很多,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時要補充。例三:“舍舟而從口入。

只有壹開始很狹隘,才能理解人。《桃花源記》中“邊”前省略主語“漁夫”,“楚”前省略主語“洞口”。

例4:“溫故而知新,可以為師。”句中“壹”後省略賓語“之(此點)”(《論語》)。

四、加“田”是指有些文言句子很難說省略了哪些成分,但根據現代漢語的習慣,要加壹些詞,使翻譯出來的句子連貫、通順。例⑤:“南陽劉子驥,高賞石也。”

這句話是判斷句,翻譯時“noble”前要加“yes”。例(5):“雖雞犬不寧。”

這句話應該翻譯成“(別說人了,)連雞犬不寧。”需要註意的是,添加的內容壹是必須的,二是必須與上下文壹致,否則就是多余的。

五、刪除“刪除”,就是把原文中存在,但譯句中可以省略的詞語刪除。例6:“規劃壹條船;五歲的;八號窗口;壹個弱篷,壹個罐子,壹個罐子,壹個手卷,和壹串念珠。”

(核船的故事)這句* * *有七個字“for”,翻譯時只需保留第壹個,其余省略,顯得簡潔工整。文言句子中,有些虛詞也是不可譯的,應該刪掉。

例7:“孔子:怎麽了?”《陋室銘》句中的“之”字有助於介詞賓語,故不譯。雖然省略原文不譯的情況不多,但也值得註意。

第六,“調”是指古今有壹些語序不同的文言句子,翻譯時必須根據現代漢語的語法習慣調整其中壹些句子的位置。文言文中,定語後置,狀語後置,謂語介詞,介詞賓語等。都是常見的,這樣的文言句子在翻譯中壹定要調整。

例8:“殺死恐懼,扔壹塊骨頭。”在句子(狼)中,“扔骨”是“扔骨”的倒裝,翻譯過來就是“扔骨(給它)”。

8.如何準確翻譯文言文為了準確翻譯文言文,除了要認真閱讀原文,還要掌握六字翻譯法。

這六個字是:對,增,刪,動,留,變。第壹,沒錯,就是翻譯方法。

即把翻譯過來的文言詞與現代漢語中的對等詞互換的方法。比如“宋有富,雨墻壞。”

宋朝有個財主,下雨了,墻塌了。二、增加,即增加法。

古代漢語中的詞大多是單音詞。翻譯的時候要把這些文言單音詞擴充成現代漢語的雙音詞。比如“齊氏伐我。”

(曹劌辯論)齊軍攻打我國。第三,刪除,即刪除法。

有些文言虛詞在現代漢語中沒有對等詞,所以無法硬譯。文言文中有壹些虛詞,雖然現代漢語中也有對等詞,但是如果勉強翻譯的話,會讓句子變得累贅。

文言文中的虛詞,屬於這兩種情況,翻譯時刪除。如:夫戰,勇也。

(《曹劌辯》)夫,造言;還有,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應該刪掉。

第四,移位,即移位法。根據現代漢語的語法格式,調整文言句子的語序。

凡是文言文中與現代漢語句法結構不壹致的句子,翻譯時都不能按原句的語序排列,與現代漢語不壹致的語序必須調整。比如“在長勺子裏打架”(曹劌辯論)這幾個字要做“打架”的狀語,要提到“打架”之前的翻譯。

五、留,即留人法。古今所有意義相同的詞,以及皇帝名、國名、年號、人名、地名、官名、計量單位等。,可以記錄在譯文中,無需額外翻譯。

比如四年春,騰留在巴陵郡。(嶽陽樓的故事)其中,李青四年、滕子京、巴陵郡都有保留。

第六,改變,即替換法。很多用文言文表達的意思,在現代漢語中不是用原話表達,而是在翻譯時可以用現代漢語中意思相當的詞來代替。