當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 關於《落入英語》釋義的精彩辯論

關於《落入英語》釋義的精彩辯論

《繽紛落花》——是落花之美還是盛開之美?

華南師範大學學報-第836期(2010 1 18)

作者:枯萎的我

“忽逢桃花林,岸上百步,芳草鮮美,英彩繽紛。”

漁夫與桃源的相遇,就是從這樣壹個不壹樣的風景開始的。陶淵明雖然沒有具體說明漁民發現桃園的時間,但只有晴朗溫暖的春天,才能讓草兒清新,桃花盛開。清溪兩岸數百棵桃樹,粉紅的花瓣,隨著暖風搖曳而瀉。

英語的五彩繽紛的秋天,指的是落花紛紛落下的景象。似乎大多數人從未懷疑過這個解釋。倒下的華英應該是壹朵倒下的花。

然而,關於英語的失落,還有壹種說法,與我們的想象正好相反:

落,始也。落在英文裏是第壹朵花,是第壹朵花。英國人的多彩的秋天是用來描述鮮花盛開時的美麗景色。如果理解為落花,地上殘紅的雕零會顯得與之前詩意的完美場景格格不入,又如何能引起漁民的好奇?

當我第壹次聽到這個的時候,我很驚訝,覺得豁然開朗。的確,眾所周知的黛玉葬花的故事就是桃花。地上的花瓣很悲傷。與桃花源生機勃勃的美景有什麽聯系?

翻閱《現代漢語詞典》(第五版),“落英”壹詞除了“落花”還有“盛開的花”的意思。至此,似乎這個解釋有理有據,才可以收入字典。

然而落花和花開這兩種截然相反的解釋,如何在漫長的語言發展中不被誤解地存活下來呢?是不是古人以“落”為初開,今人以“落”為落?

《說文·密補》:“降,萬物皆零,木有所降。”

許慎對“下落”的解釋否定了這壹推論。草類植物大部分枯萎,稱為零。木本植物、葉、花枯萎後會掉落,故稱“落”。兩者合在壹起就是我們今天所說的“散”。就這樣,在陶淵明之前,漢代人就把花草樹葉的雕零稱為“落”,並用先秦兩漢的文章來檢驗,比如《禮記》:“草木散而後入山。”和古代沒什麽區別。那麽,“墜落,開始”從何而來?

《詩經·周松·訪謫》:“訪謫,率考。”《毛傳》:“訪求。秋天,開始。”它是關於成為國王的開始和他的大臣們的計劃策略,遵循他父母和祖先的傳統。雖然不知道新政之初是否會有與“降”有關的祭祀儀式或建設,但毫無疑問的是,這件和大臣們壹起策劃總綱的事,就發生在祠堂裏,與之有關(《石矛序:嗣王求祠》)。

從上面的例子可以看出,“落,始”主要是“落”在古代的壹種特殊含義,指宮殿(章華塔)、銅鐘(蒙中)等大型建築完成後的祭祀儀式。而且要在祭祀完成後才能使用,所以有“初”的意思,就像今天我們說壹個建築叫“完成”壹樣。

所以集經典之大成的《爾雅·釋書》又叫:“落,始。”

雖然“跌倒的人,開始”這種說法是有根據的,但是從上面的例子中不難發現,這個奇怪的意思是指人類創造的建築和器具的最初用途,從來沒有和植被壹起使用過。

除此之外,在《爾雅·釋》裏也是:“落,落,落,落,落。”“落”字也可以解釋為早期經典中的“落”、“落”。

查先秦典籍原著,《詩經》只有壹篇關於祠堂祭祀的文章,把“降”解釋為“始”。比如《詩經》中,我們熟悉的兩句話,是“桑葉先旺後落”和“桑葉先落,卻是黃落”,與草木有關,與《說文》壹致,解釋為“落”和“落”。

至此,“墮落英語”這個詞似乎更清晰了壹點,但是是誰第壹個把“墮落英語”解讀為“第壹朵花”的呢?在這裏,我不得不說,它源於《離騷》“晨飲木蘭,夕失秋菊。”那件案子牽涉到廣泛的宋代談論藝術。

李弼《南宋詩註》(卷四十八)《殘菊》:“殘菊滿地落金”,註:“歐公笑曰:‘花盡落,唯菊枝枯’,戲曰:‘秋英不如春花,為報詩人而仔細看!’'龔景說,'我當然不知道楚辭晚宴上的秋菊,歐九也沒學太多!落入英國人指的是衰落。“《秦熙詩話》雲:‘墜者,始也。盜小說的荒誕不可信。”

這個案子是王安石和歐陽修評詩引起的。王安石為自己的詩辯護,引用《楚辭》中的“夜宴秋菊”作為“落英即衰”的證明。但做了筆記的李泌和後來訴訟聚集的文人,似乎都認為王安石誤引楚辭是巧妙的反駁。究其原因,正是因為“下降,開始”和“下降”,怎麽可能意味著衰落呢?

同在南宋的史,也參加了訴訟。他為石《居樸》所作的序說:“歐洲二王,壹生擅寫,卻又互相傾慕,互相譏笑。不就是因為他們還不知道草木的名字,卻不知道誰倒下了嗎?”.....如果老公能吃,那就是菊花的開始,又香又可愛。如果老公衰退了再墮落,還會再好吃嗎?這是《楚辭》的錯。或者雲《詩》中的“訪秋”是從練兵的秋天開始的,意思是英語的秋天,遮住了開始開放的花耳朵。然而,符節的引文幾乎沒能做出說明。換句話說,這不是沒有根據的..."

正是歐王之爭,才使後人重新審視《楚辭》中有悖於現實常識的“吃菊花”說,並尋求新的解釋。才出現了“或”,把“詩”的註解裏的“誰墮落了,就開始墮落”這幾個字放在了“從英國墮落”的上面。也讓後來的詩人逐漸接受,幾乎是定論。但是這個解釋真的過得去嗎?

關於“夜宴秋菊”這句話,錢鐘書先生在《關爨編·洪興祖補註·離騷》中對“落英”是“初綻之花”的謬誤已作了詳細的分析論證,壹般認為是屈原文學創作中的壹個錯誤,不宜對文學作品作過深的批判。進壹步考證《離騷》中的其他詩,如《唯草木落》、《榮華未落》等。,這些與植被有關的詩句,從上下文可以推斷出“落下”的意思,但如果解讀為“開始綻放的花朵”,則前後矛盾,沒有意義。那麽“談戀愛”被解讀為“第壹朵花”就是孤例了。而且在壹篇文章中,在同壹個語境中,對同壹句話的解釋不能不壹致,以至於混淆不清,難以區分。所以,把“談戀愛”解讀為“第壹朵花”是不可取的。錢鐘書先生在文章裏有詳細的解釋,這裏就不多展開了。

然後,回到桃花源,滿眼都是五顏六色的落英。既然《楚辭》“落英”定義為“第壹花”是孤立的證據,或者直接說是偽證。這樣,晚於屈原的陶淵明寫《桃花源記》時,肯定不會不知道南宋時流行的謬誤,也不會違背當時對書面語的通常理解,把與建築、祠堂有關的“落,始”套用到草木上。

那麽,“五彩繽紛的落英”,無疑應該理解為花瓣飄落,五彩紛飛的場景。這樣就產生了壹個問題,落花的景象就壹定是衰敗和悲哀的景象嗎?

比陶淵明晚了壹百年的鐘嶸,可以用他詩中的壹句話為“落在英國”做壹個最好的註腳:

"秋的詩充滿魅力,像落花和草."

這是鐘嶸對南朝詩人丘遲的評價。丘遲因其出色的散文、詩歌能力和優雅的措辭而被譽為“點綴而迷人”。“裝飾反映阿諛”顯然不是沒落的悲情場景,也不是殘紅滿地,黛玉葬花的悲情場景。桃花花期短,開了不久就散架了。但桃花剛散的時候,落花的花瓣大部分還是飽滿的,並不是全黃不全。飛舞的花朵和枝頭盛開的花朵遙相呼應,枕落在春天的綠草上,淡粉色,新綠。從這個角度來說,能不是壹個美好的場景嗎?

“芳草鮮美多彩”,就像“落花隨草,點綴映神韻”壹樣。鐘嶸在《詩品》中也評論了陶謙的作品。也許“落花流水草”這句話出自陶淵明對桃源景色的描寫。即使不是從那時起,鐘濤和他的妻子生活在相似的時代,他們對語言的理解也應該趨同。那麽,如果這裏的“落花”是“開始綻放的花”,那它怎麽會跟隨著草呢?

就這樣,我在深山老林的偏僻小路中艱難地尋找,終於發現,我還是回到了起點:

“繽紛落英”是落花之美。