日語漢字的寫法和現代漢語使用的漢字基本相似。古代日本完全使用文言文。近代以來,出現了壹些由日本人創造的漢字,稱為日本漢字或日本漢字,在日本被正式定為國家漢字,其中壹部分被收錄到漢語中。現在日本漢字主要是沒有被漢語收錄的漢字。
《朱樵大和詞典》是日本最大的漢字詞典,收錄了近5萬個漢字,但戰後現代日語中常用的漢字只有2000個左右。
和諧漢字
漢字(漢字)
大部分日本漢字都是直接借用漢字,但有100多個漢字是日本人根據《中國漢字六書》創造的“知”或“形聲字”。這些日本制造的漢字不同於中國大陸普遍使用的簡體漢字,而只在日語中使用。這些漢字在日本被稱為“民族文字”或“日本文字”:
? (とぅげ;Touge):山口,馬鞍。
? (さかき;Sakaki): Toarey楊,常青樹。
はたけ;Hatake):旱田,田,專業田。
つじ;十字路口,十字路口,路邊,街道。
嘿(はたらく;Hataraku):工作。
(しつけ;Shitsuke):育種。不常用,同“公務支付”。
有些漢字還輸出到其他漢字文化圈。比如現代漢語包括:尺子、腺體、癌、鱈魚。國家培訓
有些日本字的意思和原來的漢字不壹樣。這些漢字被稱為“國訓”:
沖向oki(外海,取其“水下”之意)
椿(山茶花)
腳本
有些漢字分為“舊字體”和“新字體”,類似於繁體字和簡體字的區別:
新字體:國家;舊字體:國家;拼音閱讀:こく(koku);培訓:くに(kuni)
新字體:數字;舊字體:數字;發音:ごぅ(?)
新字體:顏;舊字體:改變;拼音讀:へん(hen);培訓:かわる(kawaru)
舊字體是二戰前用的,新字體是教育部1946推出的。
日語新字體基本都是通過去除筆畫,但也有例外。常見的如
新字體:惉;舊字體:step註音:ほ、ふ、ぶ(何、傅、蔔);培訓和閱讀:ぁるくぁゆむ(阿魯庫、阿尤姆)
新字體:Bin舊字體:Bin發音:ひん(hin)[1]
不但沒有減少,反而增加了。以上兩個字都含有“少”字的缺失部分,所以新字體幹脆寫成“顏”。但也有例外,比如“易”。
有些新字體被同音字或同音字取代了(按:日文,不以中文為準),比如
新字體:欠;舊字體:缺失;音讀:けつ(ketsu);訓練和閱讀:かける(卡凱魯);(中文的“缺”和“欠”是不壹樣的。)
新字體:“”;舊字體:jar註音:かん(Kan);(中文的“能”字不壹樣。)
新字體:死;舊字體:屍體;註音:(師);訓讀:しぬ(信努);(中文的“屍體”和“死亡”是不同的。“屍體”的新字體是“死屍”。)
新字體:Ministry舊字體:發夾;讀熟悉的詞:“房子,和雅”變成了“房子,和雅”
壹些新字體被簡化為另壹個不相關的單詞。比如:
新字體:雲;舊字體:美術;音讀:gei;新字體只保留了舊字體的草書部分,底部有雲。
“韻”的原讀音是“ぅん (UN)”,而訓讀是“くさぎる」(kusagiru”,是“kusa”和“Kiru”的組合。這種新字體的讀法已被廢除。