burn the candle at both ends是習慣語,用於指代過份地消耗精力或是財產。也可以引申為不能貪心,魚與熊掌難以兼得。
詞匯解析:
burn的意思是“燒”,指“燃燒”(自燃或人為點燃),也可指“燒傷”(各種原因如燒、燙、烤等及各種程度)。
candle的意思是“蠟燭”,這裏隱喻為人。
at both的意思是“兩者,兩邊”,指代蠟燭兩頭,引申為人方面的行為。
end的基本意思是“最後部分”“末尾”,引申可表示“端”“盡頭”“梢”“終止”“死去”等。
直譯:燃燒蠟燭兩端會更快滅亡。
例句:
1、Don't?burn?the?candle?at?both?ends.?
蠟燭不可兩頭點。(即:不要過度操勞。)
2、You?cannot?Burn?the?candle?at?Both?ends.?
妳不可同時點燃蠟燭的兩頭(魚與熊掌難以兼得)。
擴展資料
英文習慣於:
1、icing on the cake
cake是蛋糕的意思,icing是用來在蛋糕上做點綴的糖霜。如果說壹件事情是icing on the cake,那就是說好上加好。在中文裏也可以理解為錦上添花。
2、burn at the stake
burn是燒的意思; stake是木樁的意思。Burn at the stake原指中世紀的時候,異教徒在火刑柱上被燒死。作為習慣用語,burn at the stake指極其嚴厲的懲罰。
3、by the book
By是根據的意思;book是書本的意思。By the book這個習慣用語的意思是循規蹈矩,照章辦事。