當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “出乎意料”與“出乎意料”的解釋與區分。

“出乎意料”與“出乎意料”的解釋與區分。

“出乎意料”和“出乎意料”都是副詞,都表示意料之外的意思,可以用在好的方面,也可以用在不好的方面。這兩個詞的主要區別是:

“居然”的語氣較重,可以用在主語之後,如:“禁衛軍(居然)槍殺了數百人,劉和珍君也在受害者之列。”(魯迅《紀念劉和珍》)也可用在主語前,如:“妳沒聽見這麽大的聲音。”(現代漢語八百字)“出乎意料”的這種用法壹般不用。

“沒想到”的語氣比較輕,用在主語之後,不用在主語之前,比如“他沒想到尚炯這麽佩服李自成。”(姚《李自成》)這種“出乎意料”的用法,在語氣需要強調的時候,可以改成“出乎意料”。

另外,“沒想到”還經常用在不好的方面,比如:①他為了種出不掉桃的棉花,遭受了如此殘酷的迫害,經歷了如此嚴重的鬥爭。(2)那是最黑暗的時候。冬天,寒風凜冽,從早到晚,烏雲籠罩著這座城市。黃昏時分,大片的雪花飄落下來。

字典解釋:

沒想到:沒想到,沒想到。他當面撒謊。丟失的馬自己跑了回來。

其實:沒想到,沒想到。這次考試,他出乎意料地失敗了。