所謂拆譯,是指將原文的壹個語言單位的意思分解出來,單獨表達出來,也就是我們通常所說的拆譯或分譯。這裏主要是指在譯文中將原文的某個語言單位翻譯成幾個語言單位。與這些語言單位相對應的原文可能是壹個分句,壹個分句,壹個短語,甚至僅僅是壹個單詞。
相應的組合翻譯就是把原文的幾個語言單位的意思整合起來,用壹個單位表達出來。同樣,這裏所說的語言單位可以是原文的詞、短語、從句或句子。在實際翻譯中,拆分翻譯比組合翻譯更常用,這可能是因為有時不拆分翻譯無法正確表達原文的意思,而組合翻譯則不同,以至於缺少組合翻譯對所指的意思或概念意義影響不大,差異主要在文體意義上。
英漢翻譯中有哪些拆分句法的技巧?
拆句也叫拆譯或斷句。所謂拆句,就是把原文中的壹句話,在譯文中拆成幾句話。在漢英翻譯和英漢翻譯中,經常會出現句子分裂現象。韓澤英之所以使用分句技巧,是因為漢語的句子結構松散,句內邏輯關系不明顯。而英語的句子結構更為嚴謹,通過連詞的使用來清晰地表達邏輯關系。英語有時候需要把壹個長句拆成兩三個中文句子。這主要是因為英文句子比較松散,有時受上下文影響,有時要求文本風格的壹致性。
拆句的原則是意義和結構清晰,譯文符合目的語的表達習慣。在具體操作中,首先要吃透原文,仔細理解作者的思路,把握句子之間的關系,然後根據目的語表達習慣,重新斷句、組織句子。
例1:那麽,晚安,為了明天的到來。brightlywillitschineontbrawedrue;kindlyuponallwhosufferforthecause;gloriousuponthetombsofheroes...thuswillshinethedawn。
我要說再見了,祝妳晚安。休息壹下,為明天早上恢復體力。黎明即將來臨。黎明將燦爛地照耀勇敢而忠實的人們,親切地安慰為正義而受苦的人們,輝煌地安撫沈睡的靈魂。黎明將是如此壯麗的壹幕。
評論:“早上好...早晨...它”在原文中是指將要戰鬥的明天,黑夜過後的新的壹天,沖破黑暗放射出光明的朝陽。三個概念在各自的句子裏。原句不僅含有原因和定語從句,還使用了排比結構。如此簡短的句子,如此旗幟鮮明,“早上?黎明?黎明”符合法律。