建築裝飾和裝修有區別嗎?
1.壹些模糊的概念隨處可見,從“建築裝飾”壹詞開始。建築裝飾是建築物的有機組成部分,是指為滿足壹定的功能、環境和質量要求,通過設計和施工美化建築物內外的工程建設活動。“中國建築裝飾協會”是全國法人行業協會,以“建築裝飾”標明行業類別;《建築裝飾工程施工及驗收規範》是中華人民共和國的行業標準,它與建築裝飾壹起規定了適用範圍。從建築裝飾中細分出來的建築裝飾設計、建築裝飾材料、建築裝飾工程、住宅裝飾等壹系列術語,都是以建築裝飾為源頭,邏輯準確。可以說,“建築裝飾”是建築裝飾行業的第壹個基本術語。然而,在“建築裝飾”、“住宅裝飾”等術語被廣泛接受正常使用的同時,也存在壹些模糊的概念,如“裝修”、“裝飾”、“家裝”、“家裝”、“家裝”等,往往與“建築裝飾”、“住宅裝飾”等混淆使用。這些概念在企業名稱、建材博覽會、電視生活頻道、報紙“家”欄目中隨處可見。下面的例子指出了問題,從中可以看出貿易術語標準化的必要性。建築裝飾工程施工企業的名稱,除稱謂不同外,應簡稱為“建築裝飾工程公司”或“裝飾工程公司”。但有的叫“建築裝飾工程公司”;有的叫“裝修工程公司”;還有的叫“裝修工程公司”。因為經營範圍不同所以不同?還是建築裝飾行業有“裝修”“裝飾”“裝修”之分?其實就是壹個原因:行業內沒有術語標準,概念模糊,隨便用。由於部分企業從名稱上就沒有納入“建築裝飾”的軌道,導致《建築裝飾工程施工及驗收規範》等標準法規無法全面執行。很多建築裝飾給結構和消防安全留下隱患甚至危害。其中壹個重要原因是缺乏有效的統壹管理,貿易術語使用不規範是實施統壹管理的壹大障礙。在建築裝飾材料的展示中,以及印刷的銷售廣告中,我們經常會看到“裝飾材料”、“裝飾五金”、“裝飾配件”等與標識不符的概念。建築裝修材料中含有很多這種材料嗎?問題還是概念模糊,術語使用沒有規律可循。這些模糊概念最常出現的地方,就是以“建築裝飾”、“住宅裝飾”為內容的“家居”或“家居裝飾”壹欄。什麽是“家”?壹家日報的“美麗家園”專欄在征文啟事中說,家是“壹個人的世界”、“兩個人的世界”、“三口之家的天堂”。從使用角度來說,指的是家庭住所或居住環境。但是,我查字典,“家”的意思其實是“沒有就業,住在家裏”!那麽,什麽是“家裝”呢?字典裏沒有這個詞,顯然是“家裝”或者“家裝”的簡化。“家裝”、“家裝”、“家裝”都是相對於賓館、飯店、歌舞廳等公共場所的裝修而言的。其中,“家裝”因“家”的概念錯誤而不能成立;“家庭裝修”的概念也是錯誤的:“家庭”是以婚姻和血緣關系為基礎的社會單位,包括父母、子女等共同生活的親屬;“裝修”的載體是建築,是住宅,是家,而不是家庭,所以“家庭裝修”這個詞沒有意義。再看看專欄裏的文章。有時候,同壹頁相鄰的兩篇文章,壹篇題為“家裝”,另壹篇題為“家裝”。有時文章標題是“裝飾”,內容卻是“裝飾”或“修飾”,或者“裝飾”和“修飾”交替使用;有時候,文章開頭是“裝飾”,後來變成了“裝飾”...這些概念作者和編輯都不同意,讀者怎麽理解?值得指出的是,壹些專業書刊對術語的使用不夠重視,發表的文章沒有適當的控制。比如《名飾產品》第三期有個廣告1998。話不長,但是“裝飾”、“裝修”、“裝修”這些概念都用上了。“北京XX裝飾有限公司從事室內外裝飾工程...北京XX裝飾有限公司承擔的裝飾工程深受客戶的信賴...它吸收了國外的裝修理念,在裝修上獨樹壹幟……”企業名稱是“裝修”公司,卻從事“裝修”工程;從事“裝修”工程,但只有“裝修”工程才是我們客戶所信賴的;吸收了國外“裝修”的理念,但在“裝修”上是獨壹無二的。這個可以用“建築裝飾”壹詞來解釋的問題,為什麽要這麽復雜?想象用這樣的語言或文字進行國際交流。怎麽翻譯?怎麽解釋呢?提出“裝飾”,原國家標準《建築安裝工程質量檢驗評定標準》,曾經將“門窗與裝飾工程”劃分為壹個分項工程。這就是“裝修工程”的由來,也是過去用“裝修”這個詞的根本原因。1988《建築安裝工程質量檢驗評定統壹標準》(GBJ300-88)將“門窗工程”劃分為壹個分部工程,將“裝飾工程”和“裝修工程”合並為壹個分部工程,統稱為“裝飾工程”。從此,隨著“裝修工程”的取消,“裝修”壹詞被“裝飾”所取代。但是,“裝修”這個詞還在用。不知道是用戶沿用了最初的概念,還是把“裝修”和“裝飾”混淆為同壹個概念。至於“裝飾”,最初指的是裝裱字畫,裝飾商品和器皿的外觀,商業藝術的廣告畫,等等。這種觀念今天依然存在。需要註意的是,“裝飾”追求的是純美學的藝術價值,而建築裝飾講究的是施工技術和建築藝術的完美統壹,兩者的區別很大。所以把“裝修”的含義引申到“建築裝飾”是不準確的。這些模糊的概念,就像違章建築壹樣,是“官方建築”、“私人建築”,被“建築裝飾”等“正式建築”包圍著,給人壹種無序感。規範建築裝飾術語,就是要像拆除違章建築壹樣,擺脫那些似是而非、模糊不清的概念,使“建築裝飾”術語成為法律術語。2.方言和方言作為術語使用。我國幅員遼闊,不同語言存在差異。建築裝飾用詞對同壹事物有不同的表達。如香港、深圳、廣州等地的壹些南方建築裝飾設計施工單位,在文件中經常使用“求色”、“批蕩”、“蓋布”、“平臺”、“企業”、“大理石”、“擦鏡”等詞語。北方同行看了,不是“猜測”就是要找翻譯,否則不敢貿然確認。同樣,北方建築裝飾設計施工單位經常使用的壹些詞語,南方同行也很難確認。中國建築裝飾行業是中國市場化程度較高的行業之壹。南北方,管理、設計、施工、材料都需要整合。隨著香港回歸祖國,香港的裝修市場和內地的裝修市場也需要進壹步融合。貿易術語要選擇含義準確、業內流行、公認的詞語。用方言和壹定範圍內使用的方言作為術語,會阻礙交流和行業的發展。3.以諺語和外來詞為術語。在常用的建築裝飾術語中,有許多形象準確、為人們所熟知和認可的成語,也有壹些定型的外來詞或外國語言的音譯。隨著建築裝飾設計思想、施工工藝、材料和設備的不斷更新和引進,壹些新詞還會不斷出現。從俚語到術語,它必須經得起推敲,經過流行到定型。如果妳帶了,妳可以用它。即使尖叫,也很難得到廣泛認同。比如“跑馬廊”,又叫“走馬廊”,來源於壹句俗語,沿用多年,寫在書上。但是仔細想想,說現代大廳的走廊是給人設計的,真的不太合適。再比如“玻璃圍欄河”,在壹些書中作為壹個術語,作為帶玻璃圍欄的護欄的統稱。但只是突出了其中壹種材料,並沒有從結構和功能上進行總結。而且只是各類護欄中的壹種,顯然不夠準確,不夠普及。另外,天津裝修企業常用的術語,如“奶酪嘴”、“貼臉”、“瓷活”、“磨背”等,都來自於俗語,同樣經不起推敲,也就是說不夠準確,不夠科學,不能讓所有業內人士壹眼就知道工程是什麽部分,是什麽技術。這些術語需要重新考慮和選擇。使用外來詞或外國語言的音譯作為術語會妨礙理解和交流。比如“馬賽克”叫了很多年,大多數人都不知道它是什麽。現在叫“陶瓷馬賽克”,不僅標明材質,而且非常生動,讓人壹目了然。這個想法應該肯定。近年來,從國外引進的壹種仿石材裝飾材料在廣告中被稱為“可立耐”,但由於其名稱不常用,推廣應用受到限制。如果將“馬賽克”的名稱改為體現材料特點、形象、簡潔的名稱,不僅有利於該產品的推廣應用,也有利於設計、施工、建材銷售單位之間的溝通。因此,對於進口材料甚至進口技術,不宜使用外國名稱或音譯,最好符合中國人的表達方式