當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - TRADOS翻譯工具是什麽東西?

TRADOS翻譯工具是什麽東西?

Trados,又稱“塔多思”,翻譯軟件的鼻祖級產品,所以自稱translate方面的DOS。

TM(翻譯記憶)全球領先者TRADOS 6.5作為全球專業翻譯領域的標準工具,塔多思(TRADOS)系列工具已經成為業界的標準,其核心技術——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上唯壹適合專業翻譯領域的計算機輔助翻譯技術。實踐證明,應用塔多思解決方案後,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。 用戶大家庭: 微軟、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德國大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北方電訊、Wal-Mart(沃爾瑪特)、聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾阿爾卡特、廣州石化……,全球四萬多企業級用戶,占有該領域70%以上的市場份額。

產品特點:

1、 基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟件,已經成為專業翻譯領域的標準。

2、 支持57種語言之間的雙向互譯

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高質量。

4、 後臺是壹個非常強大的神經網絡數據庫,保證系統及信息安全。

5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率

7、 目前已經壟斷了翻譯&本地化公司,是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。

8、 專業的技術支持及開發中心

9、 15年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。

TRADOS為專業翻譯提供完整的解決方案,Trados 6.5包內含以下模塊:

Translator’s Workbench:與MS Word 97/2000/XP無縫集成,用戶在熟悉的Word環境中進行交互翻譯。Workbench利用後臺強大的神經網絡數據庫,為用戶儲存並管理原文和譯文, 實現對譯文的部分自動翻譯,動態提示相關譯文語句,自動保留原文格式。此外,壹整套翻譯項目管理功能,幫助用戶有效管理項目。

WinAlign:幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過對原文和譯文的比較和匹配,建立翻譯記憶庫(Translation Memory),直接供Workbench使用,實現對知識的管理和再利用。

TagEditor:完美的網頁翻譯解決方案。與Workbench協同工作,應用翻譯記憶庫直接實現網頁的翻譯。

通過對網頁(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保護,大大減輕了網頁翻譯過程中的再制作工作。

S-Tagger:用於轉換Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word環境中處理這兩種特殊格式文檔。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF)

T-Window for Excel:

T-Window for Powerpoint:

T-Window for Clipboard:

T-Window for Resources:

T-Window for Executables:

Story Collectors for InDesign 2.0, QuarkXPress and PageMaker:

MultiTerm IX:術語管理詞典。此版本為工作站版本。

專業翻譯中術語的壹致性問題,直接影響最後的質量。MultiTerm與Workbench結合工作,可在用戶翻譯過程中,動態提示已經定義好的術語譯文,充分保證術語的壹致性。

TRADOS有三種不同版本:TRADOS TM 6.5、TRADOS 6.5 LSP、TRADOS 6.5 Freelance

TRADOS TM 6.5主要面向跨國企業的語言本地化

TRADOS 6.5 LSP(Language Service Providers)主要為滿足語言翻譯組織的需求

6.5 Freelance則面向譯員

支持Windows 98/NT/2000/XP, MS- Office 97/2000/XP