當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 什麽讓妳的英語口語表達總有中國味?

什麽讓妳的英語口語表達總有中國味?

有壹個網友,將我們經理點頭表示同意這句話翻譯為下面第壹行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有點頭,英語中就有nod,漢語中有表示,英語中就有express,等等,漢語有什麽,英語也有什麽,壹壹對應,成雙成對,這是最典型的壹種中國味。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是點頭,也可以當作及物動詞,意思是點頭表示,因此,沒有中國味的英語譯文應當是下面第二行。  ①Our manager nodded to express his approval.  ②Our manager nodded approval.  我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯壹個句子之後,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查壹下英漢詞典,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否壹致,如果壹致,說明我的用法是正確的,如果不壹致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費壹點時間,但對今後正確使用英語,是有很大幫助的。  二、英語單詞順序的差異  還有壹個網友,將新郎新娘給他們的父母鞠躬這句話翻譯為下面第壹句。  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.  這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,後說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,後說bridegroom,因此第壹句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外壹種常見的中國味,類似的情況還有很多,比如東西、南北、老少、新舊等,在英語中應當改成西東、北南、少老、舊新等。  對於這種小毛病,我沒有什麽特別好的解決方法,只有多讀書,特別是讀壹些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。因此教師在平時也可以自己總結積累些類似知識,創立壹種對比教學。這種教學的準備活動比較耗費時間,尤其是老師自己的時間。文化差異之廣大,實在不能只言片語就能說清,課後要做大量的準備工作。但是如果布置給學生,讓他們主動去尋找差異和對比,將會加深他們對英文地道表達的印象。  三、英語口語表達習慣的不當  比如有時我在課堂上會進行壹個模擬演練,在餐廳,如果服務員上菜慢了,我問學生A,此時妳會怎麽說?她毫不猶豫地說:why i haven't got my dish?我會跟她說,妳沒說錯,別人壹聽就知道妳是中國人,妳有典型的中國式粗魯特征。在西方,壹個優雅的紳士或女士會有禮貌地說:may i have my dish a little bit quick please?  有必要跟學生說清楚的是,中式英語不是壹個固定的用詞、語法或者發音的錯誤,而是表達習慣的不當。在對比中教學,學生會知道差異產生的原因和趣味,同時促使他們思考深層次的問題和展開討論:到底有沒有必要保持中式英語。等等。同時,老師在布置作業或者課堂討論時也需要註意技巧。有些話題內容太寬泛,學生不知從何談起,就很容易造成混亂或者冷場。這時候老師就扮演了壹個很好的協調者的角色如何去切分話題,讓學生分工合作。比如講到中西餐差別,可以將差別分為幾個方面:餐廳禮儀、營養、進食習慣、制作工藝等方面,讓學生分組討論,有層次,降低了難度,可以使他們術業有專攻,從而進行有效的口語練習。(編輯:趙穎茹)