戶口本官方叫法為戶口簿,英文為:Household Register。戶口簿上也是這麽寫的。
戶主對居民戶口簿應妥善保管,嚴禁私自塗改、轉讓、出借。如有遺失,須立即報告戶口登記機關。
英 [?haush?uld ?red?ist?] 美 [?ha?s?hold ?r?d?st?]? 戶籍;[法] 戶口冊,戶口簿
例句壹:
Urbanization?and?the?reform?of?household?register?system?are?supported?and?promoted?by?each?other。
加快城市化和戶籍制度改革都是促進城鄉壹體化發展的必要手段。
例句二:
Police?officer:?OK,?did?you?bring?your?household?register?or?residence?booklet?
警察:好的,您帶戶口簿或是戶口本了嗎?
例句三:
In?second?part,?it?analysed?that?the?song's?managed?to?the?registered?permanent?residence?registering?and?household?register。
第二部分,分析宋政府對戶口登記和戶籍實施管理。
例句四:
If?you?only?then?the?ID?card?is?insufficient,?but?also?wants?the?household?register。
妳要是只懷孕份證是不夠的,還要戶口本。
例句五:
On?the?Reform?of?Household?Register?Syst。
論我國城市化進程中的戶籍制度改革。
擴展資料
翻譯及填寫註意事項:
1、戶號:Household number
註意,北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內“戶號”壹欄反而是空的。
填寫的時候壹定要註意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
2、集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
3、非農業家庭戶即為Non-agricultural family。
4、非農業集體戶即為Non-agricultural corporate。
有的戶口簿“戶口類型”壹欄不註明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family?或Household of a Corporate。
參考資料: