1807年,這位青年走上了壹條獨自行走的旅程到那古老書籍中的中國去。那時,海上的航行還是充滿危險,但是青年還是成功抵達了中國廣州。初抵廣州,生活拮據,他早上吃壹點面包喝壹些茶,晚上吃壹小塊牛肉加米飯,嚴重營養不良。在那裏因為沒有朋友,讓他非常抑郁。他學用筷子吃飯、用中國人坐姿寫字,讓他雙肩疼痛。
當時的歷史環境威脅著他的安全:
1.敵視新教的葡萄牙天主教勢力。
2.販賣鴉片的英國東印度公司。
3.嚴控外國人在華活動的中國政府。
1812年:清朝諭旨-如有歐洲人在中國境內私自印基督教書籍,其為首者或主犯,立即斬首。
當時,只有從商洋人才能在中國居留,所以他只好在東印度公司擔任翻譯官,可是工作與誌趣相悖,導致他希望能心無旁騖地從事文字工作。
1816年他記錄道:現在我仍在翻譯和編輯華英字典,這是壹件非常吃力的工作,我幾乎對此失去了勇氣和不想堅持下去。我在這裏孤單壹人工作已經十年。現在我仍在壓迫者恐怖的手臂下度日。不僅如此,我的中國通工業被中國官府逮捕。去年,字典的刻版已被抄走,余下的聖經刻版我也只好自動銷毀。
在15年裏,他開始懂得中國人的思想情感,並收容了20、30個孤兒、窮苦兒童,也為貧困人家開過診所。
他壹生的孤寂不只源於他獨自在中國,也因為祖國的同胞都不了解這份都是為了什麽。
15年後,這位不再是青年的青年用壹支筆在歷史上記下座座文化大霸:
第壹本中文翻譯聖經
第壹本中英大字典(於1823年出版)
在14世紀的英國,因為種種偏差,聖經並不公開給平民閱讀,只有貴族和紳士才可以把聖經放在他們家中。因此,他希望每壹個中國人都有機會閱讀聖經。當時的聖經中譯工作者只有2、3位,其中包括他和米憐。當時的中國文人鄙視俗話,看重古文,所以很少中國人能閱讀。於是,他采用通俗文字,苦心研究怎麽讓譯文更忠誠、更易明白。
在1823年,他第壹次,也是唯壹壹次回國時,帶回了中譯本聖經,中英字典及1萬冊中國圖書(由於當時中國禁止售書給外國人,所以都是珍貴的書籍)。
第壹間華人讀英文與現代科學的英華學院
第壹份中文報章
沈重的代價
由於妻子瑪麗患有神經性疾病,所以只好和孩子返回英國修養。6年裏,他只身在中國,因為不能陪伴照顧妻子而常常哭泣。然而因為工作的重要性,他不得不這麽做。
1820年,妻子恢復健康,全家回到中國。他們度過了壹段快樂的日子,屋子就在澳門海邊,每天傍晚都全家壹起散步。然而好景不長,在瑪麗懷孕生產時,嚴重盜汗嘔吐,雖然醫生和他努力搶救,卻還是只能眼睜睜看著瑪麗和寶寶離去。這是第二次的寶寶死亡,11年前的頭生男嬰生下當天就夭折了。這壹次,他甚至找不到墳地來埋葬家人,因為中國人和天主教都拒絕了他。
52歲時,他被英王任命為政府翻譯官。為了當中國法官,他努力學習大清律例。他壹生的年薪從500英鎊起到1500英鎊,除了極小部分為家用外,剩余的都用來作為中國宣教、印書和書院只用。
1834年,在兒子的膀臂中,他因病逝世。大兒子說道:“黑夜已過,夜間我父親所受的折磨都已過去。我不能再說什麽了!這必朽的身體,將成為不朽。”
而這個人,就是馬禮遜,19世紀歐洲第壹名漢學家,入華25年第壹位基督教宣教士,神學博士。