當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 拼音o的正確讀法

拼音o的正確讀法

拼音o的正確讀法如下:

壹、漢語拼音中的“O”

當時為了推廣漢語拼音,采取了對拼音字母“漢字註音”的方式。而註音采用的漢字,非常不巧,是個“多音字”——喔。喔的讀音有二,其壹為“wō”(窩),其二為“ō”(噢)。

這裏需要特別說明壹下的是,“喔”字的第二個讀音,發音並非是“歐”,因為“喔”字在《新華字典》上的同音字,有且只有壹個“噢”。

然而,由於“噢”字在日常生活中不常用,大家對其發音並不清楚,所以包括《首都教育》在內的許多媒體,壹直用“ōu(歐)”來代替“O”的正確發音,結果把問題攪得越來越復雜。

麽,這壹系列的誤會,最初到底又是怎樣產生的呢?原來,我們現在使用的漢語拼音,是源於西方的拉丁字母。拉丁字母壹直都是壹音壹字(詞),但是漢語卻有許多的多音字。

五四時期,曾經有壹批學者想把漢字拉丁化。趙元任先生利用漢字有多音字的特色,寫了壹個著名的繞口令《施氏食獅史》,借以表達漢字在書寫上的復雜性,從而反對漢字拉丁化。

可是誰也沒有想到,漢語書面文字中,個別文字壹字多音的這個特點,到漢語拼音字母“O”的發音的事件上,卻呈現出了壹個“弊端”。

因為中國人日常習慣采用漢字代替拼音文字的註音,很多人在學習外國語言的時候,甚至也會在旁邊寫下漢字來作註釋,以便更好地讀出來。

於是,《首都教育》和壹眾網友們,在表達各自腦海裏面“O”這個漢語拼音字母的正確發音的時候,分別采用了“自認為正確”的“同音字”——“哦”和“歐”!

結果,這兩個字在字典上的讀音,卻都與漢語拼音裏面的“O”不壹樣。於是,公說公有理,婆說婆有理,誰也沒辦法說服誰,壹場爭論就這樣開始了。

二、“O”到底該怎麽讀?

在不采取有聲媒介的情況下,個人感覺很難把這個問題說明白。不過既然是做圖文解說,下面我還是勉為其難地嘗試給大家說明壹下,為什麽把“O”讀成“歐”或者“哦”,都是錯誤的。

五十年代,國家開始推廣漢語拼音。當時教學條件有限,沒有錄音機,更沒有視頻。教育部門只能通過給拼音字母添加漢字註音的方式,進行拼音的推廣。

當時的《漢語拼音方案》裏面,給漢語拼音字母“O”,註明的漢字讀音為“喔”,韻母“uo”的漢字註釋為“窩”。但是當時負責註釋的人,大概沒註意到這個“喔”這個字,其實是壹個多音字。

在“喔”的兩個讀音中,壹個就是我們所熟悉的“wō”,正是“窩”的發音。而另壹個讀音,就非常少見了,它在《新華字典》上僅有壹個同音字——“噢”。