問題二:不是假發是桂 用日語怎麽說? 動漫銀魂 日語:ヅラじゃない 桂だ
羅馬音zura ja nai, katsura da!
租啦 家 奈,卡茲啦 達
問題三:"不是假發,是桂”用日文怎麽說?(用音譯) ヅラじゃない、桂だ!zura ja nai, katsura da!tudou/programs/view/FWrCFN8YNRw/ 以上是相關的音頻~~
問題四:不是假發是桂日語 ズラじゃない、カズラだ!
zila jia nai ,kazila da!
銀魂腦殘粉啊!!
問題五:《銀魂》裏面的這句“不是假發,是桂”用拼音怎麽讀 zi la jiang lai yi,ka zi la da
問題六:銀魂裏 不是假發是桂的日文假名是什麽? ヅラじゃない、桂だ!
zura ja nai, katsura da!
問題七:つらじゃない、かつらだ不是假發是桂,つら有假發的意思?困惑,求解惑 樓上感覺像繞口令。。。
總結:かつら作為人名就是“桂”,本身也有假發的意思,請查字典。
其實親可以這理解:
1.つら是阿銀給假發的愛稱……因為兩個人比較熟了(JOY某兩人經常亂叫名字― ―)
2.就像英文中熟人可以用shot name,丁如Katherine可以叫Kate。
至於翻譯的問題 ,有時候純粹為了順口而已。
其實臺版翻譯“不是圭是桂”更接近吧。畢竟つら就像かつら字少了個偏旁。
但是“不是假發是桂”聽起來更有笑點,於是乎那多版本脫穎而出。
不用糾結錯誤與正確,認真妳就輸了,神似就OK了,這個就是翻譯的藝術啊~!
問題八:銀魂裏的桂小太郎老說不是假發,是桂。其實是(假發不是,是桂。)這樣才對吧。 例如下面; 不是假發 日語語序和漢語有所不同。日語中表肯定的陳述句壹般以です結尾表示,如そうですね(是這樣啊,這裏的ね是句末語氣詞);而表否定的陳述句則壹般以ではない(這裏的は在作助詞是發わ音)結尾表示,口語中常用じゃない代替,其中ない是日語中典型的表否定意的詞尾,如そうじゃない(不是這樣)。所以ヅラじゃない、桂だ!翻譯為 不是假發,是桂!並沒有任何問題。
另外說壹句,ヅラじゃない、桂だ!壹句中並沒有“是”這個意思的詞,前壹句否定以後後壹句自然表肯定,而だ是句末語氣詞,翻譯為“啊,呢”,口語中常可以省略。這裏桂為了強調語氣而沒有省略。
妳如果對日語感興趣的話可以自學,對使用漢語的我們來說日語不算很難入門。
問題九:不是假發是桂的日文翻譯 日語:ヅラじゃない 桂だ
羅馬音zura ja nai, katsura da!
租啦 家 奈,卡茲啦 達
問題十:不是假發是桂 用日語怎麽說? 動漫銀魂 日語:ヅラじゃない 桂だ
羅馬音zura ja nai, katsura da!
租啦 家 奈,卡茲啦 達