貌似走題了,其實,我想那些提問的人,是因應自己的想法而采納的,跟自己想的最接近的就采納那樣,有時候,也不祗是隨便寫寫的,或許是根據自己所想的而簡略的寫寫,或者ta們是為了比較快,反正機器翻譯的雖然不是很人性化,但是也解得通啊,而且,同樣的正確答案,采納的永遠都是比較早的那個,妳應該知道的吧?
畢竟是在中國,英文仍然祗是外語,雖然越來越重視了,但是很多學校采用的外語老師並不是以那種外語為母語的外國人,而是中國人,所以 多多少少跟外國的有點出入...不能說中國的外語老師本身素質不好...祗能說,ta們...教的時候有個目的...而這個目的不是為了學生對於外語有更多認識,有更正確的認識,有更全面的認識...而且 現在很多都用中文來教英文的,不像是外國,用英文教英文那樣,完全沒有中文,我們老師也說了,用中文學英文對英文本身也有損的,因為中文不能替代英文,祗能大概地寫出那個英文的意思,而不是那個英文本身的意思...例如ambitious 在中文 是有野心的,是略帶貶義的,但是這個單詞本身不是貶義的,甚至有點贊揚的意思...對中文也是,英文無法完全地翻譯中文...
貌似又跑題了...中國的英文跟外國的英文,不完全壹樣,因為教的老師不同,教的方法不同,老師的理解不同,所以 有時候 連外國不常用的 phrasal verb 也拿來教...或許在外國長大的華人並沒有學那些...